Jisang Chung

5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.160–161

160-1 언덕 꼭대기에 서 있는 대학병원 건물을 당신은 올려다본다. 쨍쨍 울리는 여자애들의 노랫소리가 이 밤으로부터 아득히 먼 버스에서 울려오는 것을 듣는다.
— You look up at the university hospital building standing on top of the hill. From some bus impossibly far away in the night, you hear the ringing voices of the girls’ song.

160-2 무릎 꿇고 살기보다 서서 죽길 원한단다 먼저 가신 임들을 위해 다 같이 묵념합시다. 먼저 가신 임들을 따라 끝까지 싸웁시다 그러니까... 우리는 고귀하니까.
— Better to die standing than live on our knees. Let us bow our heads for those who went before us. Let us fight to the end, following them—because... we are noble.

160-3 00:10
— 00:10.

160-4 병원 정문에 들어서자 어두운 언덕길은 양옆으로 가등을 밝힌 채 장례식장으로, 병원의 본관과 별관으로 유연한 곡선을 이루며 뻗어가 있다.
— As you pass through the hospital’s front gate, the dark hill road curves gently, lit on both sides by lamps, leading toward the funeral hall, the main building, and the annex.

160-5 화환들이 늘어선 장례식장 현관을 당신은 지나친다. 흰 와이셔츠에 황색 완장을 찬 청년들이 마주 서서 담배를 피우는 모습을 본다.
— You walk past the funeral hall entrance, lined with wreaths. Young men in white shirts and yellow armbands stand opposite each other, smoking.

160-6 밤이 깊었지만 당신은 졸리지 않다. 배낭이 무겁고 등과 어깨가 흠뻑 땀에 젖었지만 상관없다. 생시보다 선명한 꿈들을 기억하며 당신은 계속 걷는다.
— Though the night is deep, you are not sleepy. Your backpack is heavy, your back and shoulders soaked in sweat, but it doesn’t matter. Remembering dreams more vivid than waking life, you keep walking.

160-7 수백 조각의 쇠비늘을 덧댄 것 같은 갑옷을 입고 당신은 고층 건물 옥상에서 떨어진다. 머리부터 바닥에 부딪혔는데도 죽지 않고 다시 비상계단을 걸어 오른다.
— Wearing armor patched together from hundreds of pieces of steel scales, you fall from the rooftop of a tall building. Even when your head hits the ground, you don’t die—you climb the emergency stairs again.

160-8 다시 옥상에서 서슴없이 낙하한다. 이번에도 죽지 않고 비상계단을 오른다. 한 번 더 떨어지기 위해서.
— You fall again from the rooftop, without hesitation. You don’t die this time either—you climb the stairs once more, to fall again.

161-1 그렇게 높은 데서 떨어지는데 갑옷이 무슨 소용이야. 한 겹 꿈을 열고 나오며 당신은 자신에게 묻는다. 그러나 깨어나는 대신 다음 겹의 꿈으로 스며들어간다.
— What use is armor, when you fall from such a height? You ask yourself as you peel away one layer of the dream—but instead of waking, you slip into the next layer.

161-2 거대한 빙하가 당신의 몸을 내리누른다. 고체인 당신은 으스러진다. 빙하 아래로 흐르고 싶다고 당신은 생각한다.
— A massive glacier presses down on your body. Solid, you begin to crush. You think: I want to flow beneath the ice.

161-3 바닷물이든 석유든 용암이든, 어떤 액체가 되어서 이 무게로부터 벗어나야 한다. 그 길밖에 없다.
— Whether it’s seawater, oil, or molten rock—you must become some kind of liquid to escape this weight. There is no other way.

161-4 그 꿈까지 열고 나오면 마침내 마지막 겹의 꿈이 기다리고 있다. 회백색 가로등 아래에서 어둠을 지켜보며 당신은 꼿꼿하게 서 있다.
— When you peel away that dream too, the final layer awaits: you stand upright beneath a pale streetlamp, watching the darkness.

161-5 생시에 가까워질수록 꿈은 그렇게 덜 잔혹해진다. 잠은 더 얇아진다. 습자지처럼 얇아져 바스락거리다 마침내 깨어난다.
— The closer you come to waking, the less cruel the dreams become. Sleep grows thinner, crinkling like rice paper until it finally tears open into wakefulness.

161-6 악몽 따위는 아무것도 아니라는 것을 일깨워주는 기억들이 조용히 당신의 머리맡에서 기다리고 있다.
— Memories that remind you nightmares are nothing at all wait quietly beside your bed.

161-7 00:20
— 00:20.

161-8 “무엇이 문제인가,”라고 당신은 자신에게 물은 적 있다. “모든 게 지나갔지 않은가.”
— What’s the problem? you once asked yourself. Hasn’t it all passed?

161-9 당신에게 고통을 줄 가능성이 백분의 일, 천분의 일이라도 있는 사람들은 당신 스스로 깨끗이 밀어냈지 않나.
— Anyone who might have caused you even one-in-a-hundred, one-in-a-thousand pain—you’ve pushed them all away, cleanly.

161-10 “그게 그렇게 어려운 일이니,”라고 묻던 성희 언니의 침착한 목소리를 당신은 기억한다. “무슨 권리로 내 이야길 사람들에게 하는 거야,”라고 당신이 이를 악물며 물었을 때였다.
— You remember Seong-hee’s calm voice asking, “Is that really so hard?” It was when you, gritting your teeth, had demanded, “By what right do you tell people my story?”

2 weeks ago | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.158–159

158-1 이제 폭력의 정점이 사라졌으니, 더 이상 그들은 옷을 벗어 들고 울부짖는 여공들을 끌고 가지 못하는가? 넘어진 여자애의 배를 밟아 창자를 터뜨리지 못하는가?
— Now that the pinnacle of violence is gone, will they no longer drag away the women workers who bare their bodies and cry out? Will they no longer step on a fallen girl’s stomach and burst her insides?

158-2 박 대통령의 신임을 받았다는 젊은 소장이 장갑차를 이끌고 서울에 입성하는 것을, 곧이어 중앙정보부장을 겸직하는 것을 당신은 신문을 통해 지켜보았다. 조용히 소름이 끼쳤다. 무서운 일이 생길 것 같아.
— You read in the papers that the young major general, said to have had President Park’s trust, led armored vehicles into Seoul and soon after took on the role of intelligence chief. A quiet chill ran through you. Something terrible is going to happen, you thought.

158-3 “임양은 신문이 그렇게 좋아?” 중년의 재단사는 당신을 놀리곤 했다. “젊어 좋겠어, 그렇게 잔글씨가 안경도 없이 보이고.”
— “You like those newspapers that much, Ms. Lim?” the middle-aged tailor used to tease you. “Must be nice being young—able to read all that tiny print without glasses.”

158-4 그리고 그 버스를 당신은 보았다.
— And then you saw that bus.

158-5 양장점 주인이 대학생 아들을 데리고 영암의 동생네로 내려가버린 화창한 봄날이었다. 낮에 갑자기 할 일이 없어져 서성서성 거리를 걷던 당신의 눈에 그 시내버스가 들어왔다.
— It was a bright spring day. The tailor shop’s owner had gone to Yeongam with his college-aged son to visit family. With nothing to do that afternoon, you wandered aimlessly through the streets—when your eyes caught sight of the city bus.

158-6 ‘계엄 해제. 노동 삼권 보장.’ 차창 아래 길게 걸어놓은 흰 현수막에 파란 매직으로 쓴 글씨가 보였다. 작업복 차림의 전남방직 여공 수십 명이 버스를 가득 채우고 있었다.
— Lift martial law. Guarantee the three labor rights. The words, scrawled in blue marker on a long white banner hanging below the bus windows, were clearly visible. The bus was packed with women workers from Jeonnam Textile, all wearing their work clothes.

158-7 햇빛을 못 봐 데친 버섯같이 얼굴이 창백한 여자애들이 나무 막대를 들고, 차창 밖으로 팔을 내밀어 차체를 치며 노래를 불렀다.
— Their faces, pale as boiled mushrooms from long days without sunlight, the girls held wooden sticks and beat the side of the bus with their hands thrust out the windows, singing.

158-8 당신이 기억하는 쨍쨍한 목소리, 무슨 새나 어린 짐승들이 한꺼번에 내는 것 같은 목소리였다.
— That sharp, ringing sound—you remember it—the kind of voice that could belong to a flock of birds, or to small animals crying out all at once.

158-9
우리들은 정의파다 좋다 좋다
같이 죽고 같이 산다 좋다 좋다
무릎 꿇고 살기보다 서서 죽길 원한단다
우리들은 정의파다

We are the righteous ones, oh yes, oh yes,
We live together, we die together, oh yes, oh yes,
Better to die standing than live on our knees—
We are the righteous ones.

159-1 똑똑히 기억하는 그 노래를 따라, 당신은 홀린 듯 그 버스가 사라진 방향으로 걸었다.
— Humming that song you remembered so clearly, you walked as if bewitched in the direction the bus had gone.

159-2 수십만의 군중이 거리 곳곳에서 몰려들어 광장으로 향하고 있었다.
— From every street, hundreds of thousands were streaming toward the square.

159-3 이른 봄부터 스크럼을 짜고 몰려다니던 대학생들은 보이지 않았다.
— The university students who had been marching arm in arm since early spring were nowhere to be seen.

159-4 노인들, 초등학교 아이들, 작업복 차림의 남녀 공원들, 넥타이를 맨 젊은 남자들, 투피스에 힐을 신은 젊은 여자들, 그것도 무기라고 장우산을 들고 나온 새마을 점퍼 차림의 아저씨들.
— There were old men, grade-school children, men and women in work clothes, young men in neckties, young women in two-piece suits and heels, and middle-aged men in Saemaul jackets carrying long umbrellas as if they were weapons.

159-5 그 모든 사람들의 행렬 앞에, 시위에서 총을 맞은 청년들의 시신 두 구가 수레에 실려 광장으로 나아가고 있었다.
— At the head of them all, two young men’s bodies—shot during the demonstrations—were being carried toward the square on handcarts.

159-6 23:50
— 23:50.

159-7 당신은 가파른 계단을 걸어 올라 지하철 역사를 빠져나온다. 객차의 에어컨 바람에 서늘하게 말랐던 살갗에 습기가 다시 엉긴다.
— You climb the steep stairs and emerge from the subway station. The skin that had cooled and dried in the air-conditioned train grows damp again.

159-8 대단한 열대야다. 자정이 가까운데 아직 바람이 식지 않았다.
— It’s an oppressive tropical night. Near midnight, the air is still hot.

159-9 출구 앞에 세워진 병원의 안내 표지판을 보고 당신은 멈춰 선다. 주간에만 운행하는 셔틀버스 시간표를 잠시 들여다본 뒤 배낭끈 아래 두 손을 끼운다.
— You stop before a hospital’s signboard standing by the exit. You glance briefly at the shuttle bus schedule—operating only in the daytime—then slip your hands under your backpack straps.

159-10 미지근한 공기를 들이마시며 언덕길을 걸어 오른다. 이따금 배낭끈에서 손을 빼내 목에 밴 끈끈한 땀을 닦아낸다.
— Breathing in the tepid air, you walk up the hill. From time to time, you free your hands from the straps to wipe the sticky sweat from your neck.

159-11 누군가가 흰색 스프레이 페인트로 조악한 그래피티를 그려놓은 상점의 셔터를 당신은 지나친다. 24시간 편의점 앞에 내놓은 파라솔 아래 모여앉아 캔맥주를 마시는 사내들을 지나친다.
— You pass a shop shutter defaced with crude graffiti in white spray paint, and a group of men drinking canned beer beneath a parasol outside a twenty-four-hour convenience store.

2 weeks ago (edited) | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.156–157

156-1 옷을 벗어. 우리 다 같이 옷을 벗자. 누구 먼저랄 것도 없이 그녀들은 옷을 벗었다.
— “Take off your clothes. Let’s all take them off.” One after another, without hesitation, the women stripped.
156-2 잡아가지 마요, 소리치며 블라우스와 치마를 벗어 흔들었다.
— Shouting, “Don’t take them!” they waved their blouses and skirts in the air.
156-3 그녀들이 지닌 가장 은밀한 것, 모든 사람들이 귀중하다고 말하는 것, 처녀들의 벗은 몸을 그들이 만질 수 없을 거라고 믿었기 때문이다.
— They believed the men would not dare to touch what was most private, what everyone called sacred—the bare bodies of virgins.
156-4 그러나 그들은 브래지어 차림의 여자애들을 흙바닥에 끌고 갔다. 등허리의 맨살이 모래에 긁혀 피가 흘렀다. 머리가 헝클어지고 속옷이 찢겼다.
— But the men dragged the girls, clad only in their bras, across the dirt. The bare skin of their backs scraped against the sand until it bled; their hair came undone, their underwear tore.
156-5 “안 돼, 잡아가면 안 돼.” 고막이 터질 듯 쨍쨍한 울부짖음 사이로, 그들은 수십 명의 노조원들을 곤봉과 각목으로 때려 닭장차에 집어넣었다.
— “No, you can’t take them!” Amid the shrill screams that could split eardrums, they beat dozens of union members with clubs and sticks, herding them into the wire cages of the trucks.
156-6 열여덟 살이던 당신은 마지막에 끌려가다 모래바닥에 미끄러져 넘어졌다. 서두르던 사복형사가 당신의 배를 밟고 옆구리를 걷어찬 뒤 가버렸다.
— You were eighteen. As they dragged you away last, you slipped on the sand and fell. A plainclothes officer, hurrying past, stepped on your stomach and kicked your side before leaving.
156-7 흙바닥에 엎드린 당신의 의식이 아득하게 흐려졌다 돌아왔다. 여자들의 쨍쨍한 고함 소리가 멀어졌다 가까워졌다.
— Lying face down on the dirt, your consciousness faded and returned. The women’s sharp cries grew distant, then near again.
156-8 응급실로 업혀간 당신은 장파열 진단을 받았고, 입원해 있는 동안 해고 통보를 들었다. 퇴원한 뒤 언니들과 함께 복직투쟁을 하는 대신 당신은 고향 집으로 내려갔다.
— Carried to the emergency room, you were diagnosed with a ruptured intestine, and during your hospital stay you received notice of dismissal. After you were discharged, instead of joining your sisters in the fight for reinstatement, you went back home.
156-9 몸을 추스린 뒤 인천으로 돌아와 다른 방직공장에 취직했지만 일주일을 못 채우고 해고됐다. 당신의 이름이 블랙리스트에 올라 있었던 것이다.
— Once you regained your strength, you returned to Incheon and found work at another textile factory, but were dismissed within a week. Your name was on the blacklist.
156-10 결국 당신은 이 년 남짓한 방직공 경력을 포기하고, 친척의 주선으로 광주 충장로의 양장점에 미싱사 시다로 취직했다.
— Eventually, you gave up your two years as a textile worker and, through a relative’s help, got a job as a sewing assistant at a tailor’s shop on Chungjang Street in Gwangju.
156-11 급료는 여공 시절보다 더 형편없었지만, 그만두고 싶을 때 막연히 성희 언니의 목소리가 떠올랐다. ... 그러니까, 우리는 고귀하니까.
— The pay was even worse than in the factory days, yet whenever you thought of quitting, Seong-hee’s voice surfaced vaguely in your mind: “Because, you see, we are noble.”

157-1 그럴 때면 그녀에게 편지를 썼다. 나는 잘 지내고 있어요, 언니. 쉽게 미싱사가 될 수 있을 것 같지는 않지만요. 기술이 어렵다기보다는 잘 안 가르쳐주는 게 문제예요, 그래도 인내심 있게 배워봐야죠.
— At times like that, you wrote to her. I’m doing all right, unni. I don’t think becoming a sewing machine operator will be easy. The problem isn’t that the skill is hard, but that no one teaches it properly. Still, I’ll try to learn with patience.
157-2 ‘기술,’ ‘인내심’ 같은 단어들은 소모임에서 배웠던 한자로 반듯하게 획을 살려 썼다. 성희 언니가 자주 걸음하는 산업선교회 주소로 편지를 부치면 답장은 아주 가끔씩 짧게 왔다.
— Words like skill and patience you wrote carefully in Chinese characters, just as you had learned in the study group. When you sent the letters to the address of the Industrial Mission she often visited, short replies came back only rarely.
157-3 그래야지, 너는 어디서 뭘 해도 잘할 거야. 그렇게 한 해 두 해 시간이 흐르며 서로 연락이 끊어졌다.
— That’s right. You’ll do well wherever you are. One year passed, then another, and contact between you faded away.
157-4 어렵게 배운 기술로 삼 년 만에 미싱사가 됐을 때 당신은 스물한 살이었다. 그해 가을, 당신보다 어린 여공이 야당 당사에서 농성을 하다 죽었다.
— Three years later, when you finally became a sewing machine operator, you were twenty-one. That autumn, a factory girl younger than you died while staging a sit-in at the opposition party’s headquarters.
157-5 사이다병 조각으로 스스로 손목을 긋고 삼층에서 뛰어내렸다는 정부의 발표를 당신은 믿지 않았다.
— The government announced she had slit her wrists with a broken soda bottle and jumped from the third floor, but you didn’t believe it.
157-6 퍼즐 맞추기를 하듯 신문에 실린 사진들을, 검열되어 텅 빈 공란들을, 격앙된 사설의 어둑한 반대편을 들여다봐야 했다.
— You studied the newspaper photos as if piecing together a puzzle—the censored blank spaces, the dark undertones behind the inflamed editorials.
157-7 당신의 배를 밟고 옆구리를 찼던 사복형사의 얼굴을 당신은 잊지 않았다.
— You never forgot the face of the plainclothes officer who stepped on your stomach and kicked your side.
157-8 중앙정보부가 구사대들을 직접 교육하고 지원하고 있다는 것을, 그 폭력의 정점에는 군인 대통령이 있다는 것을 잊지 않았다.
— You did not forget that the intelligence agency was training and backing the strikebreakers, and that at the peak of that violence stood the soldier-president himself.
157-9 당신은 긴급조치 9호의 의미를 이해했고, 대학 정문에서 스크럼을 짠 학생들이 외치는 구호를 이해했다. 이어서 부산과 마산에서 일어난 일들을 이해하기 위해 신문 속 퍼즐을 맞췄다.
— You came to understand the meaning of Emergency Decree No. 9, the chants of the students linking arms at university gates, and then pieced together the puzzle of what had happened in Busan and Masan.
157-10 부서진 전화 부스들과 불타는 파출소, 투석전을 벌이는 성난 군중. 오직 상상으로 유추해야 하는 공란 속의 문장들.
— Broken phone booths, burning police stations, furious crowds hurling stones—the sentences missing from the blanks that you could reconstruct only through imagination.
157-11 대통령이 돌연히 죽은 시월, 당신은 자문했다.
— In that October, when the president suddenly died, you asked yourself a question.

3 weeks ago | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.154–155

154-1 녹음을 하는 것과 성희 언니를 만나는 것.
— To make the recording, and to meet Seong-hee.
154-2 성희 언니를 만나기 전에 녹음을 할 것.
— You will record before meeting Seong-hee.
154-3 23:00
— 23:00.
154-4 견디는 것을 당신이 가장 잘하는 일이다.
— Enduring is what you do best.
154-5 중학교 졸업을 한 학기 앞두고 당신은 일을 시작했다. 교도소에서 보낸 일 년여의 시간을 제외하면 노동을 멈춘 적이 없다.
— You began working one semester before graduating middle school. Except for the year you spent in prison, you have never stopped working.
154-6 어느 시기에나 당신은 성실하고 과묵했다. 일은 당신에게 고독을 보장해준다.
— At every stage, you were diligent and quiet. Work guarantees you solitude.
154-7 일과 짧은 휴식과 잠의 규칙적인 리듬 속에서 혼자 삶을 꾸려갈 수 있는 한, 빛의 동그라미 바깥을 두려워할 필요는 없다.
— As long as you can sustain your life within the steady rhythm of work, brief rest, and sleep, there’s no need to fear what lies outside the circle of light.

154-8 그러나 스무 살이 되기 전까지 당신이 했던 일은 달랐다.
— But the work you did before turning twenty was different.
154-9 당신은 하루에 열다섯 시간 일했고 한 달에 이틀 쉬었다. 봉급은 남자 공원의 절반이었다. 잔업수당도 없었다.
— You worked fifteen hours a day and rested only two days a month. Your wages were half of what the male workers earned. There was no overtime pay.
154-10 하루 두 알씩 타이밍을 먹어도 잠이 쏟아졌다. 선 채로 잠들면 작업반장이 욕을 하거나 뺨을 쳤다.
— Even taking two timing pills a day, sleep overcame you. When you nodded off standing, the line supervisor cursed or slapped your face.
154-11 오후부터 묵직하게 붓던 종아리와 발등.
— By afternoon, your calves and the tops of your feet swelled heavily.
154-12 물품을 빼돌릴지 모른다는 이유로 퇴근하는 여공들을 몸수색하던 경비들. 브래지어 언저리를 더듬을 때 느껴지는 그들의 손.
— Guards searched the bodies of the women workers as they left, claiming they might steal supplies. You still remember their hands fumbling near your bra.
154-13 치욕. 기침. 잦은 코피. 두통. 가래를 뱉으면 뭉쳐져 나오던 거무스레한 실밥 덩어리들.
— Humiliation. Coughs. Frequent nosebleeds. Headaches. Dark, threadlike clots coming up whenever you spat.

155-1 우리는 고귀해.
— We are noble.
155-2 성희 언니는 자주 그렇게 말했다.
— Seong-hee often said that.
155-3 쉬는 일요일마다 청계피복노조 사무실에서 노동법 강의를 듣던 그녀는, 자신이 배운 것을 빼곡히 노트에 정리해와 소모임에서 강의했다.
— Every Sunday, her day off, she attended labor law classes at the Cheonggye Garment Workers’ Union office, filling her notebook with what she learned and teaching it to others at small group meetings.
155-4 한자 공부를 할 거란 성희 언니의 말에 당신은 별다른 두려움 없이 그 모임에 들어갔었다.
— When Seong-hee said they’d be studying Chinese characters, you joined the group without hesitation.
155-5 실제로 언니들은 모이자마자 한자부터 공부했다. 1800자는 알아야 해. 신문을 읽을 수 있어야지.
— In fact, as soon as they gathered, they started with characters. “You have to know at least eighteen hundred—to be able to read a newspaper.”
155-6 각자 펜글씨 공책에 서른 자씩 쓰고 암기하는 일이 끝나면 성희 언니의 어색한 노동법 강의가 시작되었다.
— After each of them filled a penmanship notebook with thirty characters and memorized them, Seong-hee’s somewhat awkward lecture on labor law began.
155-7 그러니까... 우리는 고귀해. 말문이 막히거나 기억이 얼른 안 날 때마다 성희 언니는 추임새처럼 그 말을 넣었다.
— “So... we are noble.” Whenever she lost her train of thought or forgot what came next, Seong-hee would insert those words, like a refrain.
155-8 헌법에 따르면, 우리는 모든 사람들과 똑같이 고귀해. 그리고 노동법에 따르면 우리에겐 정당한 권리가 있어.
— “According to the Constitution, we are just as noble as anyone else. And according to labor law, we have rightful rights.”
155-9 그녀의 목소리는 초등학교 여선생님처럼 상냥하고 낭랑했다. 이 법을 위해 죽은 사람이 있어.
— Her voice was gentle and bright, like that of a young schoolteacher. “There are people who have died for this law.”
155-10 어용노조를 큰 표 차로 꺾고 뽑힌 노조 간부들을 구사대와 경찰들이 끌고 가던 날, 2교대를 하려고 기숙사를 나와 출근하던 여공들 수백 명이 사람의 벽을 만들었다.
— On the day the union leaders—elected by a wide margin after defeating the company-controlled union—were dragged away by hired thugs and police, hundreds of women workers leaving the dorm for their second shift formed a human wall.
155-11 많아야 스물한두 살, 대부분이 십대인 여자들이었다. 제대로 된 구호도 노래도 없었다.
— They were no older than twenty-one or twenty-two, most still teenagers. There were no proper chants or songs.
155-12 “잡아가지 마요. 잡아가면 안 돼요.” 소리치는 그녀들을 향해 각목을 든 구사대가 달려들었다.
— “Don’t take them! You can’t take them!” they shouted, as the thugs with clubs charged toward them.
155-13 헬멧과 방패로 중무장한 경찰 백여 명을, 차창마다 철망이 쳐진 전경차들을 당신은 보았다.
— You saw a hundred policemen in helmets and shields, and riot trucks with iron grates over their windows.
155-14 무엇 때문에 저렇게 무장했을까, 얼핏 생각했다. 우린 싸움을 못하고 무기도 없는데.
— You wondered for a fleeting moment, Why are they so heavily armed? We can’t fight. We have no weapons.
155-15 성희 언니가 큰 소리로 외친 것은 그때였다.
— It was then that Seong-hee raised her voice and shouted.

3 weeks ago (edited) | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.152–153

152-122:40— 22:40.

152-2 당신은 불빛이 침침한 버스 정류장의 표시판 앞에 서 있다.— You stand before the dimly lit sign at the bus stop.
152-3 수첩과 책과 필기도구, 세면용품, 250밀리리터 생수병, 휴대용 녹음기와 테이프가 담긴 묵직한 배낭을 두 어깨에 짊어지고 있다.— On your shoulders is a heavy backpack filled with a notebook, books, pens, toiletries, a 250-milliliter bottle of water, a portable recorder, and tapes.
152-4 모두 세 노선의 버스가 운행되는 한적한 정류장이다. 그 버스들이 연달아 도착해 승객들을 실고 간 뒤 당신은 혼자 남았다.— It’s a quiet stop served by only three bus routes. After the buses arrive one after another and take away their passengers, you are left alone.
152-5 가로등의 불빛이 닿지 않는 캄캄한 보도블록들을 당신은 묵묵히 쏘아 본다.— You gaze silently at the dark stretches of pavement beyond the reach of the streetlight.
152-6 당신은 표지판을 등지고 앞으로 걸어나간다. 어깨를 짓누르는 배낭끈 속에 두 손을 끼워넣는다.— Turning your back to the sign, you begin to walk. You slip your hands under the straps that press heavily on your shoulders.
152-7 미지근한 여름밤의 열풍을 느끼며 천천히 몸을 움직인다. 오른쪽에서 왼쪽으로, 다시 왼쪽에서 오른쪽으로 걷는다. 인도와 차도의 경계까지 갔다가 돌아온다.— Feeling the lukewarm gusts of the summer night, you move slowly—right to left, then left to right—walking to the edge where the sidewalk meets the road, then turning back.
152-8 박 팀장이 자료를 챙겨 사무실을 나설 때 당신도 배낭을 메고 나왔다.— When Team Leader Park packed up his materials and left the office, you too slung your backpack over your shoulders.
152-9 끊길 듯 끊기지 않는 대화를 이어가며 이곳까지 걸어와 그가 버스에 오르는 것을 지켜봤다.— Keeping up a faltering conversation, you walked here together and watched him board the bus.
152-10 차창 안에서 멋쩍은 얼굴로 목례하는 그에게 함께 목례했다.— When he gave you an awkward nod through the bus window, you returned the gesture.
152-11 그가 나타나지 않았다면 할 수 있었을까, 당신은 생각한다.— You wonder—if he hadn’t shown up, would you have been able to do it?
152-12 용기를 내 녹음 버튼을 누를 수 있었을까.— Would you have had the courage to press the record button?
152-13 침묵과 헛기침과 망설임, 헐겁거나 뻑뻑한 단어들을 덧붙이고 꿰매 어떤 내용을 완성할 수 있었을까.— Could you have pieced together something out of silences, coughs, hesitations—out of words that came loose or stuck in your throat?
153-1 그럴 수 있었을 거라고 믿었으므로 당신은 광복절 연휴인 오늘 사무실에 나왔다. 시간이 지체될 경우 밤샘을 할 생각으로 세면도구까지 챙겨왔다.— Believing that you could, you came to the office today, the Liberation Day holiday. You even packed toiletries, ready to stay the night if it took too long.
153-2 하지만 정말 그게 가능했을까.— But could it really have been possible?
153-3 비좁아서 더욱 무더운 당신의 방으로 이제 들어가면, 녹음기와 테이프를 식탁에 꺼내놓고 처음부터 다시 시작할 수 있을까.— When you return to your small, stifling room, will you be able to take out the recorder and tapes, lay them on the table, and begin again from the start?


153-422:50— 22:50.


153-5 지난 월요일, 뒤늦게 성희 언니의 소식을 전해들은 직후 당신은 그녀에게 전화를 걸었다. 한 시간씩 간격을 두고 네 번째 걸었을 때 통화가 됐다.— Last Monday, after belatedly hearing news of Seong-hee, you called her. It wasn’t until the fourth try, spaced an hour apart, that she answered.
153-6 십 년 만의 대화는 짧고 무덤덤했다. 방사선 치료 때문에 칼칼하게 변형된 그녀의 목소리에 당신은 숨죽여 귀 기울였다.— Your first conversation in ten years was brief and subdued. You listened intently to her voice, roughened and strained from radiation treatment.
153-7 오랜만이야, 성희 언니는 낮고 쉰 목소리로 말했다.— “It’s been a long time,” Seong-hee said in a low, hoarse voice.
153-8 잘 지내는지 궁금했어.— “I wondered how you’ve been.”
153-9 병원에 찾아가겠다는 말을 당신이 하지 않으므로, 그녀 역시 오지 않아도 된다는 말을 하지 않았다.— Since you didn’t say you would visit the hospital, she didn’t tell you not to come, either.
153-10 다음 날 윤의 소포가 당신의 사무실에 배달된 것은 단지 우연이었는데, 견디기 어려운 두 가지 일이 철사 매듭처럼 얽혀버린 이유에 대해 지금 당신은 생각하고 있다.— The next day, Yoon’s package arrived at your office—a mere coincidence. Yet now you’re thinking about how those two unbearable events became twisted together, like wires knotted tight.

4 weeks ago (edited) | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.150–151
150-1따로 말씀 나눌 기회가 다들 없어서... 회식에도 오지 않으시고, 곁을 워낙 안 주시니까요.— “None of us really get a chance to talk with you... You never come to the staff dinners, and you keep such a distance from everyone.”
150-2박 팀장은 인쇄물을 스테이플러로 철한 뒤 자신의 책상으로 간다. 선채로 마우스를 움직여 다른 문서를 출력시키고는 프린터 앞으로 돌아온다.— Park staples the printouts together, returns to his desk, and, still standing, moves the mouse to print another document before coming back to the printer.
150-3노동운동을 하시는 김성희 선생하고 친하시다고 들었는데요. 그쪽에서 산재 파트를 맡아 일하시다가 저희 사무실로 오셨다고.— “I heard you were close with Ms. Kim Seong-hee, who’s active in the labor movement. They said you worked in the industrial-accident division over there before joining our office.”
150-4친하기보다는...— “I wouldn’t say close...”
150-5당신은 신중하게 대답한다.— You answer carefully.
150-6오랫동안 도와주셨지요, 저를.— “She helped me for a long time.”
150-7저야 세대가 다르니까, 김성희 선생에 대해서는 전설 같은 얘기만 들었어요.— “I’m from a different generation, so I’ve only heard legendary stories about her.”
150-8긴급조치가 시퍼런 유신 말기에, 여의도 부활절 미사에 신자 수십만 명이 모였을 때 단상에 뛰어올라갔다면서요.— “They say it was during the late Yushin years, under the harsh Emergency Decrees—she rushed onto the altar during the Easter Mass at Yeouido, when hundreds of thousands of believers were gathered.”
150-9스물한두 살 먹은 여공들 몇이, 생중계되는 CBS 마이크를 빼앗아 들고 ‘우리는 인간이다, 노동삼권 보장하라’ 몇 번 외치고서 끌려내려갔다고.— “A few young women workers in their early twenties grabbed the CBS broadcast microphone and shouted, ‘We are human beings! Guarantee the three labor rights!’ before being dragged away.”
150-10그는 진지하게 묻는다.— He asks, seriously.
150-11임 선생님도 그 일에 관계되셨던 거지요?— “You were involved in that incident too, weren’t you, Ms. Lim?”
150-12당신은 고개를 젓는다.— You shake your head.
150-13그때 저는 서울에 없었어요.— “I wasn’t in Seoul at the time.”
150-14아, 사람들 말로는 감옥에도 다녀오셨다고... 저는 그 일 때문이었는 줄 알았는데요. 동료들도 다 그런 줄 알고 있는데.— “Ah, people said you’d even been to prison... I thought it was because of that. The others think so too.”
150-15어두운 창문으로 축축한 바람이 불어들어오고 있다.— From the dark window, a damp wind drifts in.
151-1무엇인가가 길게 내쉬는 숨 같다고 문득 당신은 생각한다.— It suddenly occurs to you that it sounds like something exhaling—a long, steady breath.
151-2거대한 생물 같은 밤이 입을 열고 습기 찬 날숨을 뱉어낸다. 사무실 가득 밀폐돼 있던 뜨거운 공기를 캄캄한 허파 속으로 빨아들인다.— The night, like some vast living creature, opens its mouth and breathes out damp air, drawing the hot, stale air trapped in the office into its dark lungs.
151-3갑작스러운 피로를 느끼며 당신은 고개를 숙인다.— Feeling a sudden wave of fatigue, you lower your head.
151-4커피잔 바닥에 가라앉은 적갈색 앙금을 잠시 들여다본다.— You stare for a moment at the reddish residue settled at the bottom of your coffee cup.
151-5대답할 말이 마땅치 않을 때 늘 그렇게 하듯 고개를 들고 미소 짓는다.— As you always do when you can’t think of what to say, you lift your head and smile.
151-6여러 줄의 가느다란 주름이 당신의 입가에 그어진다.— Fine lines gather around your mouth.
151-722:30— 22:30.
151-8성희 언니는 나와 달라.— Seong-hee is different from me.
151-9언니는 신도 믿고 인간도 믿으니까.— She believes in God—and in people.
151-10난 한 번도 언니에게 설득되지 않았어.— I was never persuaded by her.
151-11오직 사랑으로 우릴 지켜본다는 존재를 믿을 수 없었어.— I couldn’t believe in a being who watches over us with nothing but love.
151-12주기도문조차 끝까지 소리 내 읽을 수 없었어.— I couldn’t even bring myself to recite the Lord’s Prayer aloud to the end.
151-13내가 그들의 죄를 사한 것같이 아버지가 내 죄를 사할 거라니.— As I have forgiven their trespasses, my Father will forgive mine?
151-14난 아무것도 사하지 않고, 사함 받지 않아.— I forgive nothing, and I am forgiven for nothing.

1 month ago | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.148–149
148-1박 팀장은 자신의 자리로 가서 가방을 내려놓고 컴퓨터를 켠다. 남의 집에 갑자기 방문한 사람 같은 변명이 이어진다.— Team Leader Park goes to his desk, sets down his bag, and turns on his computer, offering excuses like a guest who has dropped by someone’s home unannounced.
148-2내일 개인적으로 지방에 갈 일이 생겨서요. 아무래도 자료를 미리 챙겨서 따로 가야 할 것 같습니다.— “I suddenly have to go out of town tomorrow for personal reasons, so I figured I should grab the materials in advance.”
148-3그의 목소리가 과장되게 쾌활해진다.— His voice grows exaggeratedly cheerful.
148-4그런데 깜짝 놀랐습니다 ... 당연히 아무도 없을 줄 알았는데 불이 켜져 있어서.— “But I was startled… I thought, of course, no one would be here at this hour—and then I saw the lights on.”
148-5문득 그가 말을 멈춘다.— Suddenly, he stops speaking.
148-6그건 그렇고, 사무실이 왜 이렇게 덥습니까?— “Anyway, why is it so hot in here?”
148-7그는 성큼성큼 걸어가 창문들을 활짝 연다. 사무실 벽에 걸린 선풍기 두 대도 켠다.— Striding across the room, he throws open the windows and switches on the two fans mounted on the wall.
148-8열풍이 밀려들어오는 창을 등지고 걸어오며 고개를 가로젓는다.— Walking back with the blast of hot air at his back, he shakes his head.
148-9이건 뭐, 찜질방이 따로 없네요.— “My goodness, it’s like a sauna in here.”
148-1021:50— 21:50.
148-11이 단체의 실무자들 중 당신의 나이가 가장 많다. 말없이 일만 하는 당신을 후배들은 대체로 어려워한다.— Among the staff members of this organization, you are the oldest. Your juniors generally find you intimidating because you speak little and simply work.
148-12선생님이라고 부르며 깍듯한 거리를 유지하는 그들에게 당신 역시 깍듯이 경어로 답한다.— They call you “teacher” and keep a polite distance, and you respond to them with the same formality.
148-13자료가 필요할 때 그들은 묻는다. 어느 연도의 어느 포럼 자료를 찾는데요, 기록실에서 찾아봤는데 팜플릿만 있어서요. 발표문이 실린 책자는 없나요.— When they need documents, they ask: “I’m looking for materials from such-and-such year’s forum. I checked the archives but found only the pamphlet—wasn’t there a booklet with the presentation papers?”
149-1당신은 기억을 더듬어 대답한다. 그 포럼은 급하게 준비했기 때문에 책자 없이 진행했어요. 발표 내용은 현장에서 녹음해서 나중에 풀었는데, 그 후 어디에도 쓰이지 않아서 파일로만 있어요.— You recall and answer, “That forum was arranged in a hurry, so there wasn’t a booklet. The presentations were recorded on-site and later transcribed, but they were never published anywhere—just stored as files.”
149-2언젠가 박 팀장은 농담조로 당신에게 말했다. 임 선생님은 걸어다니는 검색엔진이로군요.— Once, Park had joked to you, “Ms. Lim, you’re like a walking search engine.”
149-3이제 박 팀장은 사무실 중앙의 프린터 앞에 서서 인쇄물이 나오기를 기다리고 있다.— Now Park stands by the printer in the middle of the office, waiting for the pages to come out.
149-4날렵한 눈길로 당신의 책상을 살핀다. 젖은 휴지를 깔아놓은 재떨이, 여러 개의 담배꽁초, 커피가 가득 담긴 머그잔, 휴대용 녹음기와 테이프들.— His sharp eyes scan your desk: the ashtray lined with damp tissue, several cigarette butts, a mug filled with coffee, the portable recorder and tapes.
149-5탐색하던 눈이 당신과 마주친 순간, 예의 변명하는 듯한 말투로 그가 말한다.— When his searching gaze meets yours, he speaks again, with his usual half-apologetic tone.
149-6임 선생님은 일하시는 걸 정말 좋아하나 봅니다.— “You must really love your work, Ms. Lim.”
149-7제 말씀은, 하고 그가 고쳐 말한다.— “I mean,” he corrects himself.
149-8만일 제가 머리가 희끗해질 때까지 계속 이 일을 하면, 임 선생님 모습이 앞으로의 내 모습이 되겠구나... 뭐 이런 생각을 합니다.— “If I keep doing this work until my hair turns gray, I guess I’ll end up looking just like you… that’s the thought that crosses my mind.”
149-9그가 박봉의 활동비에 비해, 대가에 비해 과도하고 불규칙한 업무에 대해, 유난히 정맥이 불거진 당신의 깡마른 손등에 대해 말하고 있다는 것을 당신이 이해한다.— You understand that he’s referring to the excessive, irregular work compared with the meager pay, and to the veins standing out on the back of your thin hands.
149-10레이저프린터가 낮고 성마른 기계음을 내며 인쇄물을 뱉어내는 동안 그는 잠시 입을 다물고 있다.— As the laser printer hums and spits out papers with its low, irritable whine, he falls silent.
149-11임 선생님에 대해서, 다들 궁금해합니다.— “Everyone’s curious about you, Ms. Lim.”
149-12다시 유쾌한 어조로 그가 말을 건넨다.— He speaks again, his tone bright and casual once more.

1 month ago | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』 한강 작가 장편소설
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.146–147
146-1 턱과 뺨에서 연한 핏물이 떨어지던, 눈을 반쯤 뜨고 있던 남자의 얼굴과 함께 ... 도려낼 수 없는 내 눈꺼풀 안쪽에 박혀서.— Alongside the face of that man, half-open-eyed, with pale blood dripping from his jaw and cheeks... it’s embedded inside my eyelids, impossible to cut away.
146-2 21:00— 21:00.
146-3 당신이 꿈에 보던 광경은 이 증언자의 것과 다르다.— The scenes you see in dreams are different from this witness’s.
146-4 참혹한 시신이라면 당시 누구보다 많이 접했는데, 막상 피가 낭자한 꿈을 꾼 것은 지난 이십여 년 동안 서너 차례뿐이다.— You saw more mutilated bodies than most back then, yet in the past twenty years you’ve dreamt of blood-soaked scenes only a handful of times.
146-5 대신 당신의 악몽은 차갑거나 고요하다. 흔적 없이 피가 마르고 뼈가 풍화되어 사라진 후의 어떤 장소다.— Instead, your nightmares are cold and still—places that remain after the blood has dried without a trace, after the bones have weathered away.
146-6 조금 전 당신이 창에 이마를 대고 내다본 풍경과 놀랄 만큼 흡사한 공간이다.— They look strikingly like the view you saw earlier, pressing your forehead to the window.
146-7 외등 갓의 바깥은 칠흙같이 검고, 그 안쪽은 수은처럼 연한 회백색이다. 그 가로등 아래 당신은 혼자 서 있다.— Beyond the streetlight’s shade lies pitch darkness; within it, a dim mercury-gray glow. Beneath that light, you stand alone.
146-8 불빛이 비치는 곳까지만 안전하다. 어둠 속에 무엇이 도사리고 있는지 알 수 없다.— Only the area touched by the light feels safe. You don’t know what lurks beyond it in the dark.
146-9 하지만 상관없다, 몸을 움직이지 않을 테니까. 불빛의 동그라미를 빠져나가지 않을 테니까.— But it doesn’t matter—you won’t move. You won’t step beyond that circle of light.
146-10 냉정한 긴장 속에서 당신은 기다린다. 해가 떠올라 원 밖의 어둠이 사라지기를 기다린다.— You wait, taut and composed, for dawn to rise and erase the darkness outside the circle.
146-11 갑자기 휘청거려서는 안 된다. 발을 움직여서도, 헛디뎌서도 안 된다.— You must not falter. You must not move your feet or take a wrong step.
146-12 그러다 눈을 뜨면 아직 어두운 시각이다. 당신은 철제 침대에서 몸을 일으켜 머리맡의 스탠드를 켠다.— Then, when you open your eyes, it’s still dark. You rise from the metal bed and switch on the lamp at your bedside.
147-1 올해로 당신은 만 사십삼 세가 되었고, 남자와 함께 살았던 것은 한 번, 일 년이 채 되지 않는 기간뿐이었다.— You are forty-three this year, and you have lived with a man only once—for less than a year.
147-2아무와도 함께 있지 않으므로 당신은 문 쪽으로 걸어가 서슴없이 형광등을 켠다. 화장실과 부엌, 현관까지 모두 밝힌 다음, 미세하게 떠는 손으로 유리잔에 찬물을 따라 마신다.— Since you live with no one, you walk to the door and, without hesitation, turn on the fluorescent light. You light the bathroom, the kitchen, and the entryway too, then pour yourself a glass of cold water and drink, your hand trembling slightly.
147-321:20— 21:20.
147-4누군가 출입문 손잡이를 돌리는 소리에 당신은 일어선다. 허리를 구부려 논문을 캐비닛에 넣으며 소리쳐 묻는다.— Hearing someone turn the doorknob, you stand up. Bending over to put the thesis back into the cabinet, you call out.
147-5누구세요?— “Who is it?”
147-6당신은 문을 잠가놓고 있었다.— You had locked the door.
147-7박영홉니다.— “It’s Park Young-ho.”
147-8당신은 현관으로 걸어나간다. 문을 여는 동시에 두 사람은 합창하듯 묻는다.— You walk to the entrance, and as you open the door, the two of you speak almost in unison.
147-9이 시간에 어쩐 일이세요?— “What brings you here at this hour?”
147-10두 사람 모두 웃음을 터뜨린다.— You both burst out laughing.
147-11아직 웃음기가 입가에 남은 채, 동시에 미심쩍어하는 눈으로 박 팀장이 사무실 안쪽을 넘겨다본다.— With a faint trace of laughter still on his lips, Team Leader Park glances past you into the office, his eyes slightly suspicious.
147-12자그마하고 통통한 체격에, 머리숱을 의식해 늘 앞머리를 길게 내리는 남자다.— He’s a short, round-built man who always lets his bangs grow long to hide his thinning hair.
147-13월요일에 원전 방문하잖아요. 자료 중에 몇 개 빼놓은 게 있어서요.— “We’re visiting the nuclear plant on Monday—I realized I left out a few files.”

1 month ago (edited) | [YT] | 0

Jisang Chung

한강작가 《소년이 온다》
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.144–145

144-1 당신은 휴대용 녹음기를 책상에 내려놓는다. 캐비닛을 열기 위해 허리를 구부린다. 윤의 논문을 꺼내 녹취록의 첫머리를 펼친다.
— You set the portable recorder down on the desk, bend over to open the cabinet, take out Yoon’s thesis, and turn to the first page of the transcript.

144-2 그들은 우리에게 고개를 숙이도록 했기 때문에, 트럭이 어디로 가는지 아무도 알 수 없었습니다.
— They made us keep our heads bowed, so none of us knew where the truck was going.

144-3 어느 한적한 언덕의 건물 앞으로 우리들은 끌어내려졌습니다.
— We were dragged out in front of a building on a quiet hillside.

144-4 얼차려가 시작됐습니다. 욕설과 발길질이, 소총의 개머리판이 날아들었습니다.
— Punishment drills began. Kicks, curses, and the butts of rifles came flying at us.

144-5 흰 셔츠에 헐렁한 양복바지를 입고 있던 통통한 사십대 남자가 더 견디지 못하고 소리쳤습니다.
— A stout man in his forties, wearing a white shirt and loose suit pants, couldn’t bear it any longer and shouted.

144-6 차라리 날 죽여라아.
— “Just kill me instead!”

144-7 그들이 그를 에워쌌습니다. 정말 죽이려는 듯 곤봉을 휘두르기 시작했습니다.
— They surrounded him and began swinging their clubs, as if they truly meant to kill him.

144-8 한순간 힘없이 늘어져 움직이지 않은 남자를 우리들은 숨죽이며 지켜봤습니다.
— For a moment, the man went limp and motionless, and we watched in terrified silence.

144-9 그들은 양동이에 물을 떠와 남자의 피투성이 얼굴에 끼얹고는 사진을 찍었습니다.
— They fetched a bucket of water, splashed it over his blood-covered face, and took a photograph.

144-10 그는 반쯤 눈을 뜨고 있었습니다. 말갛게 씻긴 턱과 뺨에서 연한 핏물이 떨어졌습니다.
— His eyes were half open. Pale red water trickled from his freshly washed jaw and cheeks.

144-11 평범한 강당 같은 건물에서 보낸 사흘 동안 비슷한 일이 반복됐습니다.
— For three days in that ordinary hall-like building, the same scenes repeated.

144-12 낮에 시내에서 시위 진압을 한 그들은 저녁마다 술에 취한 채 우리에게 왔고, 얼차려 중에 눈에 띈 사람들을 용서하지 않았습니다.
— After suppressing protests downtown by day, they came to us each evening drunk, showing no mercy to anyone who drew their attention during the drills.

144-13 맞다가 실신한 사람의 몸을 공처럼 구석까지 차고 가, 머리칼을 움켜쥐고 벽에 뒤통수를 찧었습니다.
— They kicked unconscious bodies like balls into the corners, then grabbed their hair and smashed the backs of their heads against the wall.

144-14 숨이 끊어지면 얼굴에 물을 끼얹고 사진에 찍은 뒤 들것에 실어갔습니다.
— When someone stopped breathing, they splashed water on the face, took a picture, and carried the body away on a stretcher.

145-1 나는 밤마다 기도했습니다. 절에도 교회에도 다닌 적 없었지만, 이 지옥에서 나가게만 해달라고 빌었습니다.
— Every night I prayed. I had never gone to a temple or church, but I begged only to be freed from that hell.

145-2 놀랍게도 기도가 이뤄졌습니다. 함께 갇혀 있던 이백여 명의 사람들 가운데 나를 포함한 절반가량이 갑자기 풀려났습니다.
— Astonishingly, my prayer was granted. Of the two hundred people imprisoned with me, about half—including myself—were suddenly released.

145-3 나중에 알고 보니 시민군이 조직돼 군인들이 작전상 후퇴를 하면서, 너무 많은 사람들을 데리고 이동하는 부담을 덜기 위해 무작위로 석방자를 추려낸 것이었습니다.
— I later learned that the militia had formed, and as the soldiers retreated for strategic reasons, they randomly chose some of us to release, to avoid the burden of transporting too many prisoners.

145-4 다시 트럭에 실려 언덕을 내려가는 동안에도 우리는 고개를 들 수 없었습니다.
— Even as we were loaded onto the truck again and driven down the hill, we couldn’t raise our heads.

145-5 나이가 아직 어려서였는지 나는 궁금해서, 미칠 듯이 궁금해서 비스듬히 고개를 틀어보았습니다.
— Maybe because I was still young—consumed by unbearable curiosity—I tilted my head slightly to the side.

145-6 내가 무릎 꿇은 곳은 마침 가장자리여서, 그렇게 하는 것만으로 바깥이 보였습니다.
— I happened to be kneeling at the edge, so just that small motion let me see outside.

145-7 아, 그곳이 J대였는지 나는 꿈에도 몰랐습니다.
— Ah, I never imagined it was J University.

145-8 주말이면 친구들과 축구하러 가던 운동장 뒤편에 신축 강당이 있었는데, 바로 그곳에 지난 사흘 동안 갇혀 있었던 겁니다.
— Behind the field where I used to play soccer with friends on weekends, there was a newly built auditorium—and that was where I had been held for the past three days.

145-9 군인들이 점거한 교정에는 사람의 기척이 없었습니다. 묘지처럼 고요하고 환한 길을 트럭이 달려가는데, 잔디밭에 여대생 둘이 잠든 듯이 누워 있는 게 보였습니다.
— The campus occupied by soldiers was empty of life. As the truck rolled down the bright, silent road—like a cemetery—I saw two college girls lying on the lawn, as if asleep.

145-10 청바지를 입은 그들의 가슴에 노란 현수막이 덮여 있는 게 보였습니다. ‘계엄 해제’라고 굵은 매직으로 적힌 글씨가 보였습니다.
— A yellow banner covered the chests of their bodies in jeans, with bold marker letters reading “Lift Martial Law.”

145-11 잠깐 스쳐간 그 여대생들의 얼굴에 어떻게 그토록 정교하게 기억에 새겨졌는지 모릅니다.
— I don’t know how those faces I glimpsed for an instant became so precisely engraved in my memory.

145-12 깜박 잠드는 순간, 잠에서 막 깨어나는 순간마다 그 얼굴들을 봅니다.
— Every time I drift off or wake from sleep, I see their faces.

145-13 참백한 피부, 다문 입술, 반듯이 현수막을 덮고 누워 있던 그 모습이, 눈앞에 있는 것처럼 선명하게 떠오릅니다.
— Their pale skin, closed lips, and the way they lay straight beneath the banner rise vividly before my eyes, as if they were right here.

1 month ago (edited) | [YT] | 0

Jisang Chung

『소년이 온다』
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.142–143
142-1단지 물이 떨어지는 소리였을 뿐인데, 누군가가 정말 왔던 것처럼 기억돼.— It was only the sound of water dripping, but I remember it as if someone had actually come.
142-2그 겨울 새벽, 명치가 죄어드는 통증 속에서 생각했던 그 걸음걸이가 생시였고, 수건에서 흐른 물로 젖어 있던 바닥은 꿈이었던 것 같아.— That winter dawn, the footsteps I’d imagined while my solar plexus tightened felt like waking life, and the floor, wet from the towel’s runoff, seemed like a dream.
142-320:10— 20:10.
142-4당신은 녹음기에 테이프를 끼워넣는다.— You load a tape into the recorder.
142-5당신의 이름은 익명으로 처리될 것이다. 추측의 단서가 될 만한 사람이나 장소 역시 무작위의 이니셜로 표기될 것이다.— Your name will be kept anonymous. Any people or places that could give clues will be listed only by random initials.
142-6녹음이 편리한 점은 직접 얼굴을 마주하지 않아도 된다는 것뿐만 아니라, 지우고 싶은 부분은 언제든 지우고 다시 증언할 수 있다는 데 있다고 윤은 편지에 썼다.— In his letter, Yoon wrote that the advantage of recording is not only that you don’t have to meet face to face, but that you can erase and re-record any part you wish to remove.
142-7그러나 당신은 녹음 버튼을 누르지 않는다. 휴대용 녹음기의 반들반들한 플라스틱 모서리를, 마치 흠집이 있는지 확인하려는 듯 신중하게 손끝으로 더듬는다.— But you don’t press the record button. You trace the recorder’s glossy plastic edge with your fingertip, as if checking for a scratch.
143-120:30— 20:30.
143-2공교롭게도 이 사무실에서 당신의 주된 업무는 녹취다.— Coincidentally, your main task in this office is transcribing recordings.
143-3간담회와 포럼의 녹음을 풀고, 행사 사진을 기록실에 분류 보관한다. 중요한 행사들은 캠코더로 촬영한 뒤 쓸모에 맞게 서너 개의 편집본을 만든다.— You transcribe recordings of meetings and forums and catalog event photos in the archive. Important events are filmed with a camcorder and edited into several usable versions.
143-4모두 손이 많이 가고 빛나지 않는 일이다. 혼자 계획을 세우고 오랜 시간 실행해야 하는 일이기도 하다.— It’s all laborious, unglamorous work—tasks you must plan alone and carry out over long stretches of time.
143-5자연히 동료들에 비해 업무량이 많지만, 야근과 주말 근무에 익숙한 당신에게는 문제가 되지 않는다. 월급 대신 활동비를 받으며 금액은 최저생계비에 못 미치지만, 전에 몸담았던 단체는 사정이 오히려 더 나빴다.— Naturally you handle more work than your colleagues, but you’re used to overtime and weekend shifts, so it’s not a problem. You’re paid an allowance instead of a salary—below a living wage—but the organization you used to work for was in even worse shape.
143-6서서히 죽이는 것들.— Things that kill slowly.
143-7이 단체에 몸담은 십 년간 당신이 다뤄온 자료들은 그런 것들에 관한 것이다. 반감기가 긴 방사능 물질들. 이미 금지되었지만 사용되고 있거나 앞으로 금지시켜야 할 첨가물들.— For the ten years you’ve worked with this group, the materials you handled have been about those very things: long-lived radioactive substances; additives that are already banned yet still in use, or that must be banned in future.
143-8암과 백혈병을 유발하는 산업용 독성 물질들, 농약과 화학비료들, 생태계를 파괴하는 토목사업들.— Industrial toxins that cause cancer and leukemia, pesticides and chemical fertilizers, and construction projects that destroy ecosystems.
143-9윤이 가지고 있을 녹음테이프들의 세계는 다를 것이다.— The world on Yoon’s tapes will be different.
143-10얼굴을 모르는 윤의 사무실을 당신은 상상한다. 그리 널찍한 책상을 상상한다.— You imagine Yoon’s office, though you’ve never seen his face. You picture a rather wide desk.
143-11그 위에 줄지어 놓여 있을 테이프들을 생각한다. 흰 라벨마다 그가 조잡한 글씨체로 적어넣었을 이름과 날짜를 생각한다.— You think of the tapes lined up on it, white labels on each with the names and dates he’d scrawled in his clumsy handwriting.
143-12테이프의 비좁고 반들반들한 갈색 띠를 따라 육성으로 새겨져 있을 빠른 죽음들, 총과 대검과 곤봉, 땀과 피와 살, 젖은 물수건과 송곳과 쇠 파이프의 세계를 생각한다.— You imagine, along the narrow, glossy brown ribbon of each tape, the voices bearing witness to young, premature deaths—a world of guns and bayonets and clubs, of sweat, blood, and flesh, of wet towels, awls, and iron pipes.

1 month ago | [YT] | 0