160-1 언덕 꼭대기에 서 있는 대학병원 건물을 당신은 올려다본다. 쨍쨍 울리는 여자애들의 노랫소리가 이 밤으로부터 아득히 먼 버스에서 울려오는 것을 듣는다. — You look up at the university hospital building standing on top of the hill. From some bus impossibly far away in the night, you hear the ringing voices of the girls’ song.
160-2 무릎 꿇고 살기보다 서서 죽길 원한단다 먼저 가신 임들을 위해 다 같이 묵념합시다. 먼저 가신 임들을 따라 끝까지 싸웁시다 그러니까... 우리는 고귀하니까. — Better to die standing than live on our knees. Let us bow our heads for those who went before us. Let us fight to the end, following them—because... we are noble.
160-3 00:10 — 00:10.
160-4 병원 정문에 들어서자 어두운 언덕길은 양옆으로 가등을 밝힌 채 장례식장으로, 병원의 본관과 별관으로 유연한 곡선을 이루며 뻗어가 있다. — As you pass through the hospital’s front gate, the dark hill road curves gently, lit on both sides by lamps, leading toward the funeral hall, the main building, and the annex.
160-5 화환들이 늘어선 장례식장 현관을 당신은 지나친다. 흰 와이셔츠에 황색 완장을 찬 청년들이 마주 서서 담배를 피우는 모습을 본다. — You walk past the funeral hall entrance, lined with wreaths. Young men in white shirts and yellow armbands stand opposite each other, smoking.
160-6 밤이 깊었지만 당신은 졸리지 않다. 배낭이 무겁고 등과 어깨가 흠뻑 땀에 젖었지만 상관없다. 생시보다 선명한 꿈들을 기억하며 당신은 계속 걷는다. — Though the night is deep, you are not sleepy. Your backpack is heavy, your back and shoulders soaked in sweat, but it doesn’t matter. Remembering dreams more vivid than waking life, you keep walking.
160-7 수백 조각의 쇠비늘을 덧댄 것 같은 갑옷을 입고 당신은 고층 건물 옥상에서 떨어진다. 머리부터 바닥에 부딪혔는데도 죽지 않고 다시 비상계단을 걸어 오른다. — Wearing armor patched together from hundreds of pieces of steel scales, you fall from the rooftop of a tall building. Even when your head hits the ground, you don’t die—you climb the emergency stairs again.
160-8 다시 옥상에서 서슴없이 낙하한다. 이번에도 죽지 않고 비상계단을 오른다. 한 번 더 떨어지기 위해서. — You fall again from the rooftop, without hesitation. You don’t die this time either—you climb the stairs once more, to fall again.
161-1 그렇게 높은 데서 떨어지는데 갑옷이 무슨 소용이야. 한 겹 꿈을 열고 나오며 당신은 자신에게 묻는다. 그러나 깨어나는 대신 다음 겹의 꿈으로 스며들어간다. — What use is armor, when you fall from such a height? You ask yourself as you peel away one layer of the dream—but instead of waking, you slip into the next layer.
161-2 거대한 빙하가 당신의 몸을 내리누른다. 고체인 당신은 으스러진다. 빙하 아래로 흐르고 싶다고 당신은 생각한다. — A massive glacier presses down on your body. Solid, you begin to crush. You think: I want to flow beneath the ice.
161-3 바닷물이든 석유든 용암이든, 어떤 액체가 되어서 이 무게로부터 벗어나야 한다. 그 길밖에 없다. — Whether it’s seawater, oil, or molten rock—you must become some kind of liquid to escape this weight. There is no other way.
161-4 그 꿈까지 열고 나오면 마침내 마지막 겹의 꿈이 기다리고 있다. 회백색 가로등 아래에서 어둠을 지켜보며 당신은 꼿꼿하게 서 있다. — When you peel away that dream too, the final layer awaits: you stand upright beneath a pale streetlamp, watching the darkness.
161-5 생시에 가까워질수록 꿈은 그렇게 덜 잔혹해진다. 잠은 더 얇아진다. 습자지처럼 얇아져 바스락거리다 마침내 깨어난다. — The closer you come to waking, the less cruel the dreams become. Sleep grows thinner, crinkling like rice paper until it finally tears open into wakefulness.
161-6 악몽 따위는 아무것도 아니라는 것을 일깨워주는 기억들이 조용히 당신의 머리맡에서 기다리고 있다. — Memories that remind you nightmares are nothing at all wait quietly beside your bed.
161-7 00:20 — 00:20.
161-8 “무엇이 문제인가,”라고 당신은 자신에게 물은 적 있다. “모든 게 지나갔지 않은가.” — What’s the problem? you once asked yourself. Hasn’t it all passed?
161-9 당신에게 고통을 줄 가능성이 백분의 일, 천분의 일이라도 있는 사람들은 당신 스스로 깨끗이 밀어냈지 않나. — Anyone who might have caused you even one-in-a-hundred, one-in-a-thousand pain—you’ve pushed them all away, cleanly.
161-10 “그게 그렇게 어려운 일이니,”라고 묻던 성희 언니의 침착한 목소리를 당신은 기억한다. “무슨 권리로 내 이야길 사람들에게 하는 거야,”라고 당신이 이를 악물며 물었을 때였다. — You remember Seong-hee’s calm voice asking, “Is that really so hard?” It was when you, gritting your teeth, had demanded, “By what right do you tell people my story?”
Jisang Chung
5장 밤의 눈동자 (The Eye of Night) — p.160–161
160-1 언덕 꼭대기에 서 있는 대학병원 건물을 당신은 올려다본다. 쨍쨍 울리는 여자애들의 노랫소리가 이 밤으로부터 아득히 먼 버스에서 울려오는 것을 듣는다.
— You look up at the university hospital building standing on top of the hill. From some bus impossibly far away in the night, you hear the ringing voices of the girls’ song.
160-2 무릎 꿇고 살기보다 서서 죽길 원한단다 먼저 가신 임들을 위해 다 같이 묵념합시다. 먼저 가신 임들을 따라 끝까지 싸웁시다 그러니까... 우리는 고귀하니까.
— Better to die standing than live on our knees. Let us bow our heads for those who went before us. Let us fight to the end, following them—because... we are noble.
160-3 00:10
— 00:10.
160-4 병원 정문에 들어서자 어두운 언덕길은 양옆으로 가등을 밝힌 채 장례식장으로, 병원의 본관과 별관으로 유연한 곡선을 이루며 뻗어가 있다.
— As you pass through the hospital’s front gate, the dark hill road curves gently, lit on both sides by lamps, leading toward the funeral hall, the main building, and the annex.
160-5 화환들이 늘어선 장례식장 현관을 당신은 지나친다. 흰 와이셔츠에 황색 완장을 찬 청년들이 마주 서서 담배를 피우는 모습을 본다.
— You walk past the funeral hall entrance, lined with wreaths. Young men in white shirts and yellow armbands stand opposite each other, smoking.
160-6 밤이 깊었지만 당신은 졸리지 않다. 배낭이 무겁고 등과 어깨가 흠뻑 땀에 젖었지만 상관없다. 생시보다 선명한 꿈들을 기억하며 당신은 계속 걷는다.
— Though the night is deep, you are not sleepy. Your backpack is heavy, your back and shoulders soaked in sweat, but it doesn’t matter. Remembering dreams more vivid than waking life, you keep walking.
160-7 수백 조각의 쇠비늘을 덧댄 것 같은 갑옷을 입고 당신은 고층 건물 옥상에서 떨어진다. 머리부터 바닥에 부딪혔는데도 죽지 않고 다시 비상계단을 걸어 오른다.
— Wearing armor patched together from hundreds of pieces of steel scales, you fall from the rooftop of a tall building. Even when your head hits the ground, you don’t die—you climb the emergency stairs again.
160-8 다시 옥상에서 서슴없이 낙하한다. 이번에도 죽지 않고 비상계단을 오른다. 한 번 더 떨어지기 위해서.
— You fall again from the rooftop, without hesitation. You don’t die this time either—you climb the stairs once more, to fall again.
161-1 그렇게 높은 데서 떨어지는데 갑옷이 무슨 소용이야. 한 겹 꿈을 열고 나오며 당신은 자신에게 묻는다. 그러나 깨어나는 대신 다음 겹의 꿈으로 스며들어간다.
— What use is armor, when you fall from such a height? You ask yourself as you peel away one layer of the dream—but instead of waking, you slip into the next layer.
161-2 거대한 빙하가 당신의 몸을 내리누른다. 고체인 당신은 으스러진다. 빙하 아래로 흐르고 싶다고 당신은 생각한다.
— A massive glacier presses down on your body. Solid, you begin to crush. You think: I want to flow beneath the ice.
161-3 바닷물이든 석유든 용암이든, 어떤 액체가 되어서 이 무게로부터 벗어나야 한다. 그 길밖에 없다.
— Whether it’s seawater, oil, or molten rock—you must become some kind of liquid to escape this weight. There is no other way.
161-4 그 꿈까지 열고 나오면 마침내 마지막 겹의 꿈이 기다리고 있다. 회백색 가로등 아래에서 어둠을 지켜보며 당신은 꼿꼿하게 서 있다.
— When you peel away that dream too, the final layer awaits: you stand upright beneath a pale streetlamp, watching the darkness.
161-5 생시에 가까워질수록 꿈은 그렇게 덜 잔혹해진다. 잠은 더 얇아진다. 습자지처럼 얇아져 바스락거리다 마침내 깨어난다.
— The closer you come to waking, the less cruel the dreams become. Sleep grows thinner, crinkling like rice paper until it finally tears open into wakefulness.
161-6 악몽 따위는 아무것도 아니라는 것을 일깨워주는 기억들이 조용히 당신의 머리맡에서 기다리고 있다.
— Memories that remind you nightmares are nothing at all wait quietly beside your bed.
161-7 00:20
— 00:20.
161-8 “무엇이 문제인가,”라고 당신은 자신에게 물은 적 있다. “모든 게 지나갔지 않은가.”
— What’s the problem? you once asked yourself. Hasn’t it all passed?
161-9 당신에게 고통을 줄 가능성이 백분의 일, 천분의 일이라도 있는 사람들은 당신 스스로 깨끗이 밀어냈지 않나.
— Anyone who might have caused you even one-in-a-hundred, one-in-a-thousand pain—you’ve pushed them all away, cleanly.
161-10 “그게 그렇게 어려운 일이니,”라고 묻던 성희 언니의 침착한 목소리를 당신은 기억한다. “무슨 권리로 내 이야길 사람들에게 하는 거야,”라고 당신이 이를 악물며 물었을 때였다.
— You remember Seong-hee’s calm voice asking, “Is that really so hard?” It was when you, gritting your teeth, had demanded, “By what right do you tell people my story?”
2 weeks ago | [YT] | 0