[로고 디자인 특징]
채널명 : 세련된 세리프체로 문학적 품격과 안정감 표현
[작가명 표기]
한글 : 새벽 안택상
영문 : AN TAEK-SANG (국내·해외 시청자 대상)
심볼 : 펜촉과 마이크 결합 → 시와 노래의 융합 상징
색감 : 새벽 하늘 그라데이션(딥블루→보라) + 별빛 텍스처
[배너 디자인 컨셉]
배경 : 별이 가득한 새벽 하늘 + 은하수 → 시와 음악의 무대 연출
중앙 : 로고와 채널명 강조, 부제·슬로건 삽입 가능
예 : “시에 노래를 입히다” / “Where Poetry Finds Its Voice”
양쪽 장식 : 악보, 음표, 펜 잉크 스플래시로 문학·음악 어우름 표현
새벽 안택상 시인
동행
새벽 안택상
만남이란 끈 잡고
꿈꾸는 미래로 달려갑니다
알 수 없는 행로이지만
임의 손 꼭 잡고
믿음으로 가려합니다
작은 만남 소중히 여겨
인연이란 울타리 안
꽃향기 가득 퍼질 때
동행이라
감히 말하겠습니다
생각과 뜻
하나 될 수 없지만
같이 하는 진실 된 만남
사랑으로 승화합니다
옹이처럼 단단히 뿌리내린 신뢰
함께하는 사랑길
결코 외롭지 아니합니다
동해로 가는 길
임의 손 굳게 잡고
끝없이 함께 걸어갑니다
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Companionship
By Saebyeok Ahn Taeksang
Grasping the thread called meeting,
we run toward a dreaming future.
Though the path is unknown,
holding your hand tightly,
we try to go forward with faith.
Cherishing small encounters,
within the fence of destiny,
when the scent of flowers spreads fully,
I dare to say:
This is companionship.
Thoughts and wills may not align,
but a sincere meeting shared together
transforms into love.
Like a knot deeply rooted,
the path of love we walk together
is never lonely.
On the road to the East Sea,
holding your hand firmly,
we walk together endlessly.
중국어 번역
同行
著者 安澤相
抓住称作相遇的线索,
奔向梦想的未来。
尽管道路未知,
紧握你的手,
我们以信念前行。
珍惜每一次小小的相遇,
在缘分的篱笆中,
当花香满溢开来,
我敢说
这就是同行。
思想与意愿可能无法完全一致,
但一同分享的真诚相遇
会升华为爱。
如同深深扎根的节疤,
我们一起走的爱情之路
绝不孤单。
前往东海的路上,
紧握你的手,
我们无尽地同行。
일본어 번역
同行
著者 安澤相
出会いという糸を握り、
夢見る未来へと走ります。
道のりはわからなくても、
あなたの手をしっかり握り、
信念をもって進もうとします。
小さな出会いを大切にし、
縁という柵の中で、
花の香りが満ちるとき、
私は敢えて言います
これが同行です。
考えや意志は一つになれなくても、
共にする誠実な出会いは
愛へと昇華します。
節のように深く根を張る信頼、
共に歩む愛の道は
決して孤独ではありません。
東海へと続く道、
あなたの手を固く握り、
果てしなく共に歩みます。
20 hours ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
아비새의 귀환
새벽 안택상
어둠 잦아드는 시간
집으로 돌아가는 발걸음
아비새 마음으로
기다림의 둥지에 닿는다
노을 물든 서산 아래
몽실몽실 굴뚝 연기
자글자글 밥 익는 소리
마음 깊이 스며드는 정겨움
따뜻한 작은 토담집
속삭이는 사랑방 이야기
끊임없이 이어지고
일상 속 소소한 행복
뒷산 소쩍새 울음소리
슬프지 않고
마음 오히려 평안하여
이보다 좋은 곳 어디 있으랴
은하수 건너 별 하나
가슴으로 내려와
하얀 미소 천사 되어
집안 은은히 밝히고
고요히 꽃별 향기 뿌리네
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
The Return of the Father Bird
By Saebyeok Ahn Taeksang
As darkness gradually fades,
I step homeward,
With the heart of a father bird,
Reaching the nest of waiting.
Beneath the sunset-colored western hills,
Puffs of smoke curl from the chimney,
The sizzle of rice cooking,
Warmth deeply seeping into the heart.
A cozy little earthen-walled house,
Whispering stories from the living room,
Continuing endlessly,
Small, simple joys of everyday life.
The cry of the scops owl from the back hill,
Not sad,
Rather, my heart feels peaceful,
Where could a better place exist?
A star crosses the Milky Way,
Descending into my chest,
Becoming a white-smiled angel,
Gently brightening the house,
Quietly scattering the fragrance of flower-stars.
중국어 번역
父鸟的归来
著者 安澤相
暮色渐渐消退,
踏上回家的脚步,
带着父鸟的心,
回到等待的巢穴。
夕阳染红的西山下,
烟囱里袅袅炊烟,
米饭滋滋作响,
温暖深深浸入心底。
温暖的小土墙屋,
客厅里低语的故事,
不断延续,
日常生活中的微小幸福。
后山的鸮鸣声,
并不悲伤,
反而让心宁静,
哪里还能有比这里更好的地方?
穿越银河的一颗星,
落入心间,
化作白色微笑的天使,
温柔地照亮屋子,
静静地洒下花星的芬芳。
일본어 번역
アビセの帰還
著者 安澤相
闇が徐々に薄れる時間、
家へと向かう足取り、
父鳥の心で、
待つ巣にたどり着く。
夕焼けに染まる西山の下、
ふわふわと立ち上る煙、
ジュージューと炊けるご飯の音、
心に深く染み渡る温もり。
温かい小さな土塀の家、
ささやく居間の物語、
絶え間なく続き、
日常のささやかな幸せ。
裏山のコノハズクの鳴き声、
悲しくなく、
むしろ心は穏やかで、
これ以上良い場所があるだろうか。
天の川を越えるひとつの星、
胸に降りてきて、
白い笑顔の天使となり、
家を穏やかに照らし、
静かに花星の香りを撒く。
1 day ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
새벽강의 그리움
새벽 안택상
밀물처럼 밀려오는 그리움
새벽강으로 나섭니다
물안개 자욱한 강둑에 서서
그대 고운 얼굴
가만히 떠올립니다
흘러가는 강물 위
굳건히 옹이처럼 남은 사랑
어느새 그대 안으로
어리석게 달려가는
강물과 하나 됩니다
한 번도, 단 한 번도
놓은 적 없지만
죽어도 놓지 못하니,
오직 섬김으로
그대 사랑의 노예
임이시여!
새벽강으로 달려온 사랑
물안개처럼 피어
한 점 섬으로 자리하니
부디 닻 올리지 마소서
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Longing at the Dawn River
By Saebyeok Ahn Taeksang
Like the tide, longing surges,
I walk toward the dawn river.
Standing on the misty riverbank,
I quietly recall
your gentle face.
On the flowing water,
remains the love
hardened like a knot.
Before I know it,
I foolishly run
into you,
becoming one with the river.
Never—never once—
have I let go,
Yet I cannot release, even in death,
and in devoted service,
I am the slave of love within you.
Oh, my beloved!
Love that has run to the dawn river
rises like mist,
settling as a solitary island.
Please, do not raise the anchor.
중국어 번역
黎明河的思念
著者 安澤相
思念如潮水般涌来,
我迈步走向黎明的河边。
站在雾气弥漫的河岸上,
静静地想起
你那美丽的面容。
在流淌的河水上,
依然留存
如疙瘩般坚硬的爱。
不知不觉中,
我愚蠢地奔向你,
与河水融为一体。
从未——一次也未——
放手过,
即使死也无法放下,
唯有以奉献之心,
成为你心中爱的奴隶。
啊,我的爱人!
奔向黎明河的爱
如雾般升起,
停留成一片孤岛。
请,不要升起锚。
일본어 번역
夜明けの川の想い
著者 安澤相
潮のように押し寄せる想い
私は夜明けの川へ足を向ける
霧の立ち込める川岸に立ち
そっと思い浮かべる
あなたの美しい顔を
流れる川の上に
なお残る
節のように固い愛
いつの間にか
私は愚かにも
あなたのもとへ走り
川と一つになる
一度も、決して、
手放したことはない
死んでも手放せず
ただの献身として
あなたの中の愛の奴隷
愛しい人よ!
夜明けの川に駆けつけた愛
霧のように立ち上がり
ひとつの島として留まる
どうか、碇を上げないでください
2 days ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
풀물 스며든 새벽강
새벽 안택상
유성처럼 흘러간 사랑
한(恨) 되어 떨어지고
그 슬픈 사연 들으며
충혈된 눈으로 지새운 밤
찬 서리 내리는 새벽강
당신 맞으려
맨발로 달려갑니다
물기 젖은 풀잎
혹여 고운 옷깃 적실까 두려워
하얀 손수건 매고
앞서 달려가
숨죽여 기다리니
임이여!
새벽강으로 오셔서
풀물 든 사랑
차가운 가슴 위
풀물 스며든 사랑 적셔
일렁이는 내 마음도
가만히,
가만히 녹여주소서
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Dawn River Soaked with Grass Water
By Saebyeok Ahn Taeksang
Love that flowed like a meteor
Falls as regret,
Listening to that sad tale
I stayed awake through the night with bloodshot eyes
At the dawn river, chilled by frost,
I run barefoot
To meet you
Afraid the wet grass blades
Might dampen your fine collar,
I tie a white handkerchief,
Run ahead,
And wait in silence
My beloved!
Come to the dawn river,
Let love soaked in grass water
Moisten the cold heart,
Let the love soaked in grass water
Gently, gently
Melt my restless heart too
중국어 번역
浸染草水的黎明河
著者 安澤相
如流星般流逝的爱情
化作遗恨而坠落,
听着那悲伤的故事,
我用充血的眼睛度过不眠之夜
在寒霜覆盖的黎明河,
我赤脚奔跑
去迎接你
害怕湿润的草叶
会弄湿你美丽的衣襟,
我系上白色手帕,
向前奔跑,
屏息等待
我的爱人!
请来到黎明河,
让浸染草水的爱情
滋润冰冷的心,
让浸染草水的爱情
轻轻地,
轻轻地融化我波动的心
일본어 번역
草水に染まる夜明けの川
著者 安澤相
流れ星のように過ぎ去った愛
恨みとなって落ち、
その悲しい物語を聞きながら
充血した目で夜を明かした
霜が降りる夜明けの川で、
あなたに会うために
裸足で走る
濡れた草の葉が
あなたの美しい襟を濡らすのを恐れ、
白いハンカチを結び、
先に走り、
息をひそめて待つ
あなたよ!
夜明けの川に来て、
草水に染まった愛が
冷たい胸を潤し、
草水に染まった愛で
揺れる私の心も
そっと、
そっと溶かしてください
3 days ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
마흔, 당신의 소주맛
새벽 안택상
마흔,
당신의 소주맛 알 것 같습니다
깊은 밤, 등 돌린 채
마른 눈물, 이유 없는 아픔
이 순간, 알 것 같습니다
가장이란 허울 아래
권위와 허세로 외쳤던
어리석음, 깊이 반성합니다
자식 낳고 아버지 된 뒤
‘자기 복은 자신이 지닌다’던
속설대로 살았던
부끄러운 자식입니다
당신 떠나실 때 보여주신
가장 무섭던 눈빛,
정 떼고 가시며
“세상 어려움 혼자 헤쳐라”
주신 큰 사랑,
이제야 조금은 알겠습니다
하늘처럼 여기신 어머니,
구십 평생 섬긴 사랑,
못 다한 효도 남아
감히 용서도 빌 수 없습니다
당신 닮아가는 그림자
홀로 설 날,
당당히 보내겠습니다
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Forty, Your Taste of Soju
By Saebyeok Ahn Taeksang
Forty,
I finally understand the taste of your soju.
In the deep night, lying with your back turned,
dry tears, a pain without reason
I understand it now.
Under the guise of being the head of the family,
I shouted with authority and pride,
foolishness I deeply regret.
After having children and becoming a father,
living by the saying,
“Your fortune is in your own hands,”
I am a shameful child.
The fiercest look you gave when leaving,
parting without attachment,
“Face the hardships of the world on your own,”
the great love you gave
I understand it a little now.
The mother you cherished like the sky,
the love she devoted her ninety years to,
I failed to repay it
I dare not even ask for forgiveness.
A shadow growing to resemble you,
on the day I stand alone,
I will let you go with dignity.
중국어 번역
四十,你的烧酒味
著者 安澤相
四十岁,
我终于明白你的烧酒味。
深夜,背对着我躺着,
干涩的眼泪,无缘的痛苦
此刻,我明白了。
在作为家长的外壳下,
你用权威和虚荣喊出的
愚蠢,我深深反省。
生了孩子,成为父亲之后,
按照俗语“自己的福气靠自己”,
我真是个羞愧的孩子。
你离开时那最可怕的眼神,
毫无牵挂地离去时
“世间困难自己面对吧”,
你给予的深沉爱意
我现在才稍微明白。
你视如天空的母亲,
九十年奉献的爱,
我未尽的孝道,
甚至不敢请求原谅。
渐渐像你一样的影子,
在我独自站立的那天,
我将堂堂正正地送你离去。
일본어 번역
四十、あなたの焼酎の味
著者 安澤相
四十歳、
やっとあなたの焼酎の味がわかりました。
深い夜、背を向けて横たわり、
乾いた涙、理由のない痛み
今、わかります。
家長という仮面の下で、
権威と虚勢で叫んだ
愚かさ、深く反省します。
子どもを産み、父になってから、
「運は自分の手にある」という
ことわざどおりに生きた、
恥ずかしい子どもです。
あなたが去るときに見せた
最も怖かったまなざし、
未練を断って去るときに
「世の中の困難は自分で乗り越えよ」
と与えてくれた大きな愛、
今、少しだけわかります。
あなたが空のように敬った母、
九十年生き抜いた愛、
果たせなかった孝行、
とても許しを請うこともできません。
あなたに似ていく影、
ひとり立つ日、
堂々と見送ります。
5 days ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
아버지의 술잔
새벽 안택상
낡은 일기장 펼치니
아픔으로 가득
어찌 눈물만 스며 있는가
한 편의 영화 같구나
삶이 그렇구나
어이하여 무서리만 내렸는가
당신 주신 술잔 들어
영정 앞에 올리니
마치 살아 계신 듯
보릿고개 눈물고개
홀로 이고 지고
묵묵히 떠나시더니
한 점 별 되어 오셨군요
다 놓고
다 비웠습니다
이제 버릴 것 없습니다
당신 크신 사랑
장맛비처럼 흠뻑 받았으니
이 순간,
사랑으로 보답하겠습니다
당신께서 주신 한 점 별
당신 섬기듯 정성껏
곧고 굵은 나무로 키우겠습니다
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Father’s Drinking Cup
By Saebyeok Ahn Taeksang
Opening an old diary,
filled with sorrow,
why are only tears soaked in it?
Life seems like a movie,
so it is,
why did frost fall everywhere?
Lifting the cup you gave me,
I place it before your portrait,
as if you are still alive.
Through the barley famine, the tears,
you bore it all alone,
silently departed,
and have come back as a single star.
I have let go of everything,
emptied everything,
there is nothing left to throw away.
Having received your immense love
like a heavy summer rain,
at this moment,
I will repay it with love.
The single star you gave me,
I will nurture it faithfully
like serving you,
into a straight and strong tree.
중국어 번역
父亲的酒杯
著者 安澤相
翻开旧日记,
满是痛苦,
为何只有泪水浸透?
人生如同一部电影,
原来如此,
为何霜雪只降下寒意?
举起您给的酒杯,
置于您的灵前,
仿佛您仍在世。
渡过穀物匮乏、泪水漫长,
您独自承受,
默默离去,
如今化作一颗星归来。
一切都已放下,
一切都已倒空,
再无可舍之物。
您赐予的巨大爱
如同梅雨般淋漓,
此刻,
我将以爱回报。
您给的一颗星,
我将如侍奉您般
悉心培育,
使其成长为笔直坚韧的树。。
일본어 번역
父の酒杯
著者 安澤相
古い日記を開くと、
痛みに満ち、
なぜ涙だけが染み込んでいるのか。
人生は一篇の映画のよう、
そうだったのか、
なぜ霜だけが降りたのか。
あなたがくれた酒杯を手に取り、
写真の前に置くと、
まるで生きているかのよう。
飢えと涙の峠を
ひとり背負い、
黙って旅立ち、
一つの星となって帰ってきたのだね。
すべてを置き、
すべてを空にした、
もう捨てるものはない。
あなたの大きな愛を
梅雨の雨のようにたっぷり受けたから、
この瞬間、
愛で報いる。
あなたがくれた一つの星、
あなたを敬うように
真っ直ぐで太い木に育てます。
6 days ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
황금물결 따라 걷다
새벽 안택상
해안선 따라 난
한적한 산길
이른 새벽, 홀로 깨어난 이슬
풀잎 위 남은 노래
신록의 푸름
한여름으로 치닫고
이름 모를 산새 지저귐
바다 닮은 산인
마냥 행복
숨은 바람 스미는 대나무 잎새
감미로운 미소 되어
솔방울 달린 여유
마음껏 자유로워
백구 울음 청아하게 퍼집니다
갯내음 향긋한 포구에 닿으니
찰랑거리는 파도, 간지러운 애무
발가락 사이 스며드는 파도
은근히 유혹하듯
명경보다 맑은 물속
마음 풀어놓으니
꽁꽁 걸어 잠근 마음의 문고리
살포시 열어주는
섬처녀 부푼 가슴
저 멀리 뱃고동 소리
어촌 아침 깨우고
성실한 어부 일상 그리는
시인의 손길
황금물결 따라 곱게 춤춥니다
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
Walking Along the Golden Waves
By Saebyeok Ahn Taeksang
Along the quiet mountain path
following the coastline,
in the early dawn, the dewdrops awaken alone,
leaving songs upon the leaves.
The green of fresh foliage
rushes toward midsummer,
birds unknown chirping,
a mountain that mirrors the sea,
fills the heart with pure joy.
Bamboo leaves touched by hidden winds
become a gentle smile,
pinecones dangling in leisure,
a heart fully free,
the bark of a white dog echoes clearly.
Arriving at a fragrant harbor,
waves splash, teasing the toes,
slipping between them
in subtle invitation.
In waters clearer than a mirror,
letting go of the heart,
the tightly locked door of the soul
opens gently,
like a maiden’s swelling chest.
Far away, the sound of boat horns
awakens the village morning,
the poet’s hand traces
the daily life of diligent fishermen,
dancing gracefully along the golden waves.
중국어 번역
沿着金色波浪行走
著者 安澤相
沿着海岸线
蜿蜒的宁静山路,
清晨时分,独自苏醒的露珠
在叶子上留下歌声。
新绿的清爽
奔向盛夏,
不知名的小鸟啁啾,
如海的山岳
令人心中充满幸福。
隐藏的风穿过竹叶,
化作温柔的微笑,
松果摇曳,悠闲自在,
心灵尽情自由,
白狗的吠声清澈回响。
来到芬芳的港口,
波浪轻拍,轻轻挑逗脚趾,
穿过脚缝,
悄然诱人。
如明镜般清澈的水中,
放下心扉,
紧闭的心门
轻轻开启,
如少女的澎湃心房。
远处,船笛声响起,
唤醒渔村清晨,
诗人的手描绘着
勤劳渔夫的日常,
沿着金色波浪轻盈舞动。
일본어 번역
黄金の波に沿って歩く
著者 安澤相
海岸線に沿った
静かな山道、
早朝、ひとり目覚めた露が
葉の上に歌を残します。
新緑の深い緑
盛夏へと駆け上り、
名も知らぬ山鳥のさえずり、
海に似た山が
ただ幸福にしてくれます。
隠れた風が竹の葉を揺らし
甘い微笑みとなり、
松ぼっくりが揺れる余裕、
心は思い切り自由で、
白犬の鳴き声が澄んで響きます。
潮の香り漂う港に着くと
さざ波が足先をくすぐり、
その間をすり抜け
さりげなく誘惑します。
鏡よりも澄んだ水の中、
心を解き放つと
ぎゅっと閉じた心の扉が
そっと開き、
島娘の膨らむ胸のようになります。
遠く、船の汽笛が
漁村の朝を目覚めさせ、
詩人の手が描く
勤勉な漁師の日常、
黄金の波に沿って優雅に舞います。
1 week ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
동해의 길목에서
새벽 안택상
어디론가 문득 떠나고 싶어
벙거지 모자 눌러쓰고
낡은 가방 하나 둘러메고
마지막 기차에 몸 맡겨
회색도시 뒤로한 채
무작정 바다로 향하고 싶은
그런 날 있었습니다
가슴 텅 비어
빗물마저 숨죽이고
눈물송이 낙화하던 날
부치지 못한 편지 한 통
낡은 일기장 깊숙이 숨긴 채
마른 숨 몰아쉬던
그런 날 있었습니다
오늘이,
바로 그날입니다
텅 비어버린 일기장에서
찬 이슬 머금은
낯익은 편지
허허로이 걸어나옵니다
아마,
바다가 그리웠나 봅니다
지독한 외로움 접고
작은 배 띄워
촛불 하나 들고 나섭니다
동트는 동해의 길목에 서서……
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
At the Gateway of the East Sea
By Saebyeok Ahn Taeksang
I suddenly long to leave somewhere,
pulling my bucket hat low,
slinging an old bag over my shoulder,
trusting my body to the last train,
leaving the gray city behind,
headed aimlessly for the sea
there were days like that.
A heart emptied,
even the raindrops holding their breath,
on days when tears fell like blossoms,
one unsent letter
hidden deep in an old diary,
breathing in dry sighs
there were days like that.
Today,
is exactly that day.
From the emptied diary
emerges a familiar letter,
tinged with cold dew,
wandering out silently.
Perhaps,
I just missed the sea.
Folding away bitter loneliness,
I set a small boat afloat,
holding a single candle,
I step out.
Standing at the gateway of the East Sea,
as the dawn breaks……
중국어 번역
在东海的路口
著者 安澤相
突然想要去某个地方,
戴上渔夫帽,
背上旧包,
把身体交给最后一班列车,
把灰色的城市抛在身后,
毫无目的地向大海前行
有过这样的日子。
心空如洗,
连雨水都屏住了呼吸,
泪珠如花般飘落的日子,
一封未寄出的信
深埋在旧日记中,
屏息而行
有过这样的日子。
今天,
正是那一天。
从空白的日记中
走出一封熟悉的信,
沾着寒露,
默默地浮现。
也许,
只是思念大海吧。
把深沉的孤独收起,
放一只小船,
举起一支蜡烛,
我启程。
站在东海的路口,
迎着破晓……
일본어 번역
東海の岬で
著者 安澤相
ふとどこかへ行きたくなる、
バケットハットを深くかぶり、
古いカバンを肩にかけ、
最後の列車に身を任せ、
灰色の街を背にして、
ただ海へ向かいたくなる
そんな日がありました。
心は空っぽで、
雨さえ息をひそめ、
涙の花びらが散った日、
送れなかった手紙一通
古い日記の奥深くに隠し、
乾いた息をつく
そんな日がありました。
今日、
まさにその日です。
空っぽの日記から
冷たい露を含んだ
馴染みの手紙が
虚ろに現れます。
おそらく、
海が恋しかったのでしょう。
深い孤独をたたみ、
小さな船を浮かべ、
一つのろうそくを掲げ
海へ出ます。
夜明けの東海の岬に立ち、……
1 week ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
동해, 한 점 섬에서
새벽 안택상
날개 꺾인 갈매기
끝없이 나락 속으로 추락한다
좌절과 고통
방황의 끝은 보이지 않고
심연의 침묵만 감돈다
찰나를 놓치면
영원으로 이어질 텐데
동해 외딴섬
우연히 들린 낯선 카페
한 잔의 커피 속
깨달음 번쩍
허상의 껍질 깨고
날고픈 갈매기
바람에 날개 펴
꺾인 의지 되살아나
영혼의 숨결 다시 뛴다
풀벌레, 새소리 들리는
맑은 숨결 스며든 새벽바다
이곳이 진정 피안
임의 손 꼭 잡고
한 점 섬, 독도 지나
해 뜨는 동해로 향한다
함께하는 임
다시는 놓지 않으리라
가슴 깊이 새긴다
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#안택상시인 #새벽안택상 #노래시 #감성영상 #한국시 #PoetryVideo #MusicPoetry #KoreanPoetry #SoulLetter #EmotionalVideo #EastSea #LoneIsland
영어 번역
On the East Sea, from a Lone Island
By Saebyeok Ahn Taeksang
A seagull with broken wings
plunges endlessly into the abyss.
Despair and pain,
no end to wandering in sight,
only the silence of the deep hovers.
If I lose this fleeting moment,
it may stretch into eternity.
On a lonely isle of the East Sea,
a chance stop at a stranger’s café,
in a cup of coffee,
a flash of awakening.
Shattering the shell of illusion,
the seagull longs to fly.
Unfurling wings in the wind,
a broken will revives,
the breath of the soul beats again.
Cicadas and birds are heard,
the dawn sea filled with clear breath
this is the true Other Shore.
Hand in hand with my beloved,
passing a lone island, Dokdo,
we head toward the sunrise of the East Sea.
The one I am with,
I will never let go again,
engraving this vow deep in my heart.
중국어 번역
东海,孤岛上
著者 安澤相
折翼的海鸥
无尽地坠入深渊。
绝望与痛苦,
漂泊的尽头看不见,
只有深渊的沉默徘徊。
若错失这一刹那,
便会延伸至永恒。
在东海孤岛,
偶然走进陌生的咖啡馆,
一杯咖啡中,
觉悟骤然闪现。
打破虚妄的外壳,
海鸥渴望飞翔。
在风中展翅,
折断的意志复苏,
灵魂的呼吸再度跳动。
虫鸣与鸟声交织,
清澈气息渗透的拂晓之海
这里才是真正的彼岸。
紧握恋人的手,
越过孤立的一座岛,独岛,
奔向旭日升起的东海。
与我同行的恋人,
再也不会放手,
将誓言深深铭刻于心。
일본어 번역
東海、ひとつの島で
著者 安澤相
翼を折られたカモメは
果てしなく奈落へと落ちてゆく。
絶望と苦痛、
漂流の終わりは見えず、
深淵の沈黙だけが漂う。
刹那を逃せば、
それは永遠へとつながるだろう。
東海の孤島で、
ふと立ち寄った見知らぬカフェ。
一杯のコーヒーの中に、
閃く悟り。
虚像の殻を破り、
飛びたくてたまらぬカモメ。
風に翼を広げ、
折れた意志は甦り、
魂の息吹が再び脈打つ。
虫の音、小鳥の声、
澄んだ息吹しみわたる夜明けの海。
こここそが真の彼岸。
恋人の手をしっかり握り、
ただひとつの島、独島を越え、
日の昇る東海へと向かう。
共にいる恋人、
二度と離すまいと、
胸の奥深くに誓いを刻む。
1 week ago | [YT] | 1
View 0 replies
새벽 안택상 시인
그 시린 동해로
새벽 안택상
가슴 찢어지는 소리
심장 후벼 파이는 듯 들립니다
사랑이 그렇다고 합니다
정말로, 그런 줄 알았습니다
시인이고 싶었는데
사랑 그리는 시인이고 싶었는데
시인도 내려놓고
사랑 그림도 접고
기다림도 접고
그리움도 접고
마음의 눈물마저 흘려보냈습니다
무너져 내리는 아픔
부서지고 찢어지는 슬픔
그래도 갑니다
동해로, 그 시린 동해로
파도 끝 어딘가 서 있는
흔들림 없는 진실 찾아
모질게 가는 길
youtube.com/@안택상
"새벽 안택상 시인 유튜브 채녈 - '좋아요'와 '구독' 부탁드립니다"
#새벽안택상 #시인의일기 #오늘의시 #감성시인 #그리움의시 #사랑시 #한국시인 #시노래동영상 #SNS시집 #시로노래하다
영어 번역
To the Icy East Sea
By Saebyeok Ahn Taeksang
I hear the sound of my heart tearing apart
As if my chest is being hollowed out
They say love is like that
Truly, I believed it was so
I wanted to be a poet
A poet who writes of love
But I let go of being a poet
I folded away the paintings of love
I folded away waiting
I folded away longing
Even let the tears of my heart flow away
The pain that crumbles
The sorrow that shatters and tears apart
Still, I go
To the East Sea, the icy East Sea
Searching for unwavering truth
Standing somewhere at the edge of the waves
A path I take relentlessly
중국어 번역
向冰冷的东海
著者 安澤相
我听见心脏撕裂的声音
仿佛胸口被挖空般
有人说爱情就是如此
真的,我曾以为如此
我曾想成为诗人
成为描绘爱情的诗人
但我放下了诗人之名
收起了爱的画作
收起了等待
收起了思念
甚至让心中的泪水流尽
崩溃的痛苦
破碎撕裂的悲伤
然而,我仍然前行
向东海,那冰冷的东海
在波涛尽头的某处寻找
不动摇的真理
这是一条我冷酷前行的路
일본어 번역
あの冷たい東海へ
著者 安澤相
胸が引き裂かれる音が聞こえる
まるで心臓をえぐられるように
愛とはそういうものだと言います
本当に、そうだと思っていました
私は詩人になりたかった
愛を描く詩人になりたかった
でも詩人も手放し
愛の絵もしまい
待つことも手放し
想いもしまい
心の涙さえ流してしまいました
崩れ落ちる痛み
砕け裂ける悲しみ
それでも、私は行く
東海へ、あの冷たい東海へ
波の果てのどこかに立ち
揺るがぬ真実を探す
厳しく進む道
1 week ago | [YT] | 1
View 0 replies
Load more