Ufak Tefek Çeviriler

Altyazı çevirileri hazırlamak üzerine kurulan bu kanal, Wittgenstein'ı -paradoksal bir biçimde- hatırlatmaktan da geri durmaz: "Neden buradayız bilmiyorum, ama eğlenmemiz için olmadığı kesin."


Ufak Tefek Çeviriler

Bir yıl oldu bugün çeviriyi bırakalı. Hayatımda (biraz da umduğum gibi) hiçbir şey değişmedi.

Geriye birkaç video, bir de kitap bıraktım. Kimsenin hayatında (biraz da umduğum gibi) hiçbir şeyi değiştirmedi bu.

Kitap: https://drive.google.com/file/d/1ZIFqxKZXepIeIHBy3UVmCo8wfyOEOLFg/view
Veda: https://www.youtube.com/watch?v=4TNyX...

4 months ago | [YT] | 125

Ufak Tefek Çeviriler

Eskiden evirip çevirdiğim ama şu veya bu biçimde ortadan yitip gitmiş metinleri tekrar tozlarını silkeleyerek bloga taşıma işine devam ediyorum. Bu sefer sırada 1908 tarihli bir Tolstoy metni var. Devlet otoritesinin kökenini ve sınırlarını irdeleyen Tolstoy, yeri gelince devrimcilere çemkiriyor ve insanları "suça teşvik ederek" başkaldırıyı salık vermekten de geri kalmıyor.

(Dipnot: Yanlış anlamaların önüne geçmek için şunu belirtmek isterim ki, kanalı yeniden aktif üretime sokmuş değilim, topluluk sekmesinde paylaştıklarım daha önceki çevirilerimin tasniflenmiş hallerinin duyurusudur daha ziyade. Yıllar içinde kanaldan kaldırılan, gözden kaybolan, bir biçimde unutulmuş işleri böylece tekrar gün yüzüne çıkarmaya çalışıyorum boşluk bulunca. Arşivi kurcalayarak zaman geçiriyorum da denebilir.)

https://umidgurbanov.substack.com/p/tolstoy-devlet-otoritesinin-kokeni

1 year ago | [YT] | 98

Ufak Tefek Çeviriler

Charles Bukowski'nin seyirci karşısında kendi şiirlerini okuduğu 1972 tarihli kayıt kanaldan silinmişti geçenlerde. Ben de şiirleri minik bir kitapçık haline getireyim dedim.

Google Drive:
https://drive.google.com/file/d/1u9CCbIWlx-Y0B9iaK3Bx-ocU-CNKGI5X/view

Yandex Disk:
https://disk.yandex.ru/i/i238OtdYjcjXTA

1 year ago | [YT] | 76

Ufak Tefek Çeviriler

Ufak Tefek Çeviriler!

Geçen sene kanalın topluluk sekmesinde bir duyuru yayınlayarak bir e-kitap derlemesine başladığımı ve 2024'ün başlarında biteceğini söylemiştim. Elbette ki öngördüğüm gibi olmadı, ancak nihayet bitti. Kanala bir veda videosu çekerek uzun ve sıkıcı bir biçimde hemen her şeyi anlattım. O yüzden tekrara düşmeyeceğim.

Duyurusunu paylaştığım şeyin son hali de burada bulunsun istediğim için bu konuyu bir de buradan gündeme getirdim. Söz konusu videonun, kitabın ve başka birtakım ıvır zıvır şeylerin linklerini hemen aşağıda bulabilirsiniz. Duyurudaki kitap kapağı başkaydı, son hali başka oldu, sanıyorum ki daha güzel oldu. Olmadıysa da bu saatten sonra (bildiğim kadarıyla) zamanı geri alamayacağım için elimden de bir şey gelmez ne yazık ki.

Esenlikler, güzellikler, falanlar, filanlar.

Çeviriye Veda: https://www.youtube.com/watch?v=4TNyX...

Ufak Tefek Çeviriler adlı kitabı indirebileceğiniz yerler:
Yandex: https://disk.yandex.ru/i/5kbyLzimJZvFuQ
Google Drive: https://drive.google.com/file/d/1ZIFqxKZXepIeIHBy3UVmCo8wfyOEOLFg/view
Academia: https://www.academia.edu/122292243/Ufak_Tefek_%C3%87eviriler_%C3%A7ev_%C3%9Cmid_Gurbanov_2024

Takip edebileceğiniz X hesabım:
https://x.com/umidgurbanov

Okuyabileceğiniz blogum:
https://umidgurbanov.substack.com/

Yeni açtığım kişisel YouTube kanalım:
www.youtube.com/channel/UC5wf...

1 year ago | [YT] | 176

Ufak Tefek Çeviriler

Ufak Tefek Çeviriler: Bitmesi Şüpheli E-Kitap Projem

Birkaç aydır amansız ve bir bakıma da anlamsız bir çaba ile meşgulüm. Bunu uzun uzun açıklamak elbette ki mümkün, ancak olabilecek en kısa şekilde (bir şeyleri elime yüzüme bulaştırmadan ve ola ki başaramazsam en azından başımı çok da yere eğmeden) anlatmak istiyorum her şeyi.

YouTube kanalını kurmamın üstünden 10 yıl geçti. Bu süreçte irili ufaklı yüzlerce çeviri yaptım. Bunların toplam sayfa sayısını ben de bilmiyorum ama binlerce sayfa desem muhtemelen abartmış olmam. Ancak artık yavaş yavaş sona geliyoruz.

Türkçe kaynakların internette yaygın olmadığı dönemde (kendime ayırabilecek yeterli boş zamana sahip olduğum gençlik yıllarında) karşılığında bir şey ummaksızın, kendimi eğlemek ve eğlendirmek için, ilgimi çeken ilgili veya ilgisiz birçok şey çevirdim. Bu süreçte sıkıldığım da oldu, çok büyük heyecanla iş yaptığım da. Benzer biçimde, gelecekte hayatımı bu çeviriden kazanmayı umdum bir ara, belki dedim (hep derim) ömrümün sonuna dek böyle işlerle uğraşırım. Ancak olmadı, çünkü yaşlandım. Elbette ki elimin ayağımın tutmamasından bahsetmiyorum, sadece yaş aldım, büyüdüm, eskiden hayatın anlamsızlığı karşısında duyduğum o tutkulu coşku yerine, aynı anlamsızlık karşısında omuz silkmeye başladım. Hiçbir şeyin hiçbir yere varmaması gündelik hayatın bir parçası halini aldı. Uzun lafın kısası, artık genç değilim.

Bir şeyleri itiraf etmenin daima hüzünlü bir yönü vardır. Aslında öyle değil (hiçbir şey öyle değildir). Yaşam, en iyiyi ummak ve en kötüden kaçınmak arasında gidip gelen belli belirsiz bir süreç. Evreni ve doğal olarak milyarlarca yıldır olup biteni anlamaya çalışırken, bir yandan da gücüm yettiğince bölük pörçük bir şeyleri kanala taşıdım bu süreçte. Bunu olduğu biçimiyle sürdürmek mümkündü elbette, fakat gelgelelim bu çabanın laf kalabalığına döndüğünü hissediyorum artık. Kendini tekrar etmenin meşakkatli bir yolu.

Buna rağmen, beni biraz olsun harekete geçiren bir fikir dönüp dolaşıyor zihnimde kaç aydır. Kanaldaki her çeviriyi olmasa da, önemli bir kısmını e-kitap haline getirmek ve bu şekilde çeviri maceramı sonlandırmak istiyorum. Hiç kuşkusuz, okurlarına armağan ve emanet edilecek bu kitap için kimse hiçbir ücret ödemeyecek. Amacım süslü sözlerle para kazanmak değil. Büyük bir heyecanla bir iş yapıyor olmak, o işi yaparken öfleyip püflemek, kendimi yarı yolda bırakmayı düşünmek ama sonra bundan ar ederek ağır aksak da yola devam etmek ve nihayetinde gözlerimin önünde duran sonuca bakarak “iyi ki bununla uğraşmışım” demek istiyorum.

Neler olur neler olmaz bilemiyorum, şimdiye dek hazırladığım dosya 300 sayfayı geçti ve kanaldaki içeriğin çeyreğinde bile değilim. Sürekli bir şeyleri atıyorum, bir şeyleri düzenliyorum, konuşma dilindeki ifadeleri yazı diline aktarıyorum. Çok fazla sözcük var, kafam şişiyor bazen. Mevcut video çevirilerinin altyazı dosyaları direkt yazılı metin halinde bulunmadığı için her videonun altyazısını satır satır kitaba aktarıyorum. İşin özü, epey bunalıyorum. Gelgelelim, hayatımın çeviri dönemine noktayı koyacak bir iş ortaya çıkacağı hayaliyle peyderpey devam ediyorum çalışmaya.

Ümidim yeni yılın ilk çeyreği içinde her şeyiyle kitabı bitirmek ve yayımlamak. Ola ki başaramadım, lütfen üstüme gelmeyin; yakama yapışıp da “bize ücretsiz kitap verecektin, n'oldu o iş!” diye sarsmayın beni. İnanın, sizden daha fazla ben üzülmüş olacağım (“siz"“ diyorum, sanki koca bir kalabalığa sesleniyorum; oysa -en iyimser tahminle- birkaç kişiden fazlası olmayacağını da biliyorum).

En başa dönecek olursak: Olan bitenlerin “kısa” açıklaması bile bu kadar sürdü. Bir de uzun uzun açıklasaydım kim bilir ne denli saçmalar, sonradan düşününce utanacağım laflar ederdim. Bu andan sonra tek diyebileceğim, sağlıcakla kalma hususunda ısrarlı olmanızın sizin faydanıza olacağını hatırlatmaktır.

Bir Nevi Dipnot: Şayet bir sebepten bana ulaşma isteği hasıl olursa, X adlı sitede beni bulabilirsiniz. Esen kalın, kalabilirseniz.

X: twitter.com/umidgurbanov
Patreon: www.patreon.com/posts/93112865

Substack: umidgurbanov.substack.com/p/ufak-tefek-ceviriler-b…

2 years ago | [YT] | 273

Ufak Tefek Çeviriler

Gianni Vattimo: “Sadece Zayıf (Düşmüş) Komünizm Bizleri Kurtarabilir!”

İtalya doğumlu düşünür ve politikacı Gianni Vattimo, bir yandan kendisini Hristiyan olarak tanımlarken öte yandan Kilise ile mücadele eden bir eşcinseldi. Bununla beraber tanrıya olan inancında bile ikircikli tutumlar gösteren ve düşünce sisteminde nihilizmi öne çıkaran Vattimo, izlediği siyasi kariyeri bakımından ise komünistti.

Olguların nihai özlerinin olduğunu ve bunların da akıl ile bulunabileceğini reddeden Vattimo’ya göre, her olgu kendi tarihsel dönemindeki ilişkiler ağı içerisinde anlam kazanıyor. Bu bakımdan felsefe de, aslında bir hakikat veya gerçeği ortaya koyan aşkın bir fikir silsilesi olmaktan ziyade, belli başlı tarihsel ve kültürel meselelere yönelik sorulara verilen döneme ait güncel birtakım ontolojik yanıtlardan ibarettir.

Fark edileceği üzere, modernizmin Platonik anlamda hakikati tespit eden yapısına epey uzak kalan Vattimo, postmodernist bir anlamda felsefeyi “döneminin en ikna edici yorumu” olarak ele almayı seçiyor. Politik anlamda bunun yansımasını ise “zayıf komünizm” iddiasında görebiliyoruz.

Vattimo, çok güçlü ve sarsılmaz özü ve ilkeleri bulunan bir komünizm yerine, gerçekliği zaman içerisinde değişmesi gereken ve döneme ayak uyduran eylem ve görüşlere sahip bir komünizmin, diğer bir deyişle “zayıf (düşmüş) bir komünizmin” toplumları kurtarabileceğini düşünür. Nitekim Vattimo’ya göre kapitalizm can çekişmektedir ve asıl itibariyle “Sovyet komünizmi ile Batı kapitalizmi aynı hastalıklı ideolojiye sahiptir: Toplumun rızası dışında ve zoraki bir biçimde sanayileştirilmesi.”

İhtiyaçtan fazlasının üretimini doğru bulmayan Vattimo’ya göre, toplumun belki de topyekûn fakirleşmesi, gelecekte çıkacak şiddetli olayları önleyecektir.

Avrupa Parlamentosu üyeliği de yapmış olan Vattimo, 2009’da Hamas’ın terör örgütü listelerinden çıkarılmasını isteyerek Filistin halkının yanında olduğunu ifade etmiş ve 2014’te yaptığı bir açıklama ile bugünkü İsrail güçlerinin Nazilerden farklı olmadığını belirterek Hamas’ın olabilecek en güçlü biçimde direnmesi gerektiğini söylemiştir.

19 Eylül 2023’te yaşamını yitiren Vattimo’nun, 7 Ekim 2023’te yaşanan Hamas saldırıları ile ilgili neler söyleyebileceğini ve İsrail’in buna vereceği karşılık hakkında ne gibi ifadeler kullanacağını merak etmemek elde değil, ancak ne yazık ki, Türkiye’de çok tanınmasa da İtalyan kamuoyunda ve Avrupa nezdinde nispeten önemli bir yere sahip bu düşünürün yaşamını yitirmiş olması sebebiyle görüşlerini de öğrenemeyeceğiz.

2012’de yayımlanan bu kısa röportajı çevirip paylaşmak istedim. İsrail-Filistin meselesi hakkında bir şeyler söylememiş olsa da komünizm hakkında temel fikirlerini ifade edebilmiş gibi görünüyor.

Röportajı okuyabileceğiniz adresler:
Patreon: www.patreon.com/posts/90585444
Substack: umidgurbanov.substack.com/p/gianni-vattimo-sadece-…

2 years ago (edited) | [YT] | 102

Ufak Tefek Çeviriler

Kurosava'nın Tarkovski ile Tanışması ve Solaris Hakkındaki Görüşleri

1975’te Sovyet-Japonya ortak yapımı olan Dersu Uzala’yı çekecek olan Akira Kurosava, ilk defa 1972’de Sovyet Rusyası’na ziyaret gerçekleştirmiş ve orada dönemin en ünlü film stüdyolarından Mosfilm’in konuğu olmuş. Andrey Tarkovski ile burada tanışan Kurosava, Solaris’i de ön gösterimi yapılırken izleme fırsatını yakalamış.


1977’de Japonya’da Asahi Shinbun adlı gazeteye bu deneyimini aktaran Kurosava, Tarkovski’nin yeteneğinin altını her fırsatta çizmekten geri durmadığı gibi, Solaris ve Ayna üzerine de küçük birer inceleme yazmış.

Bugün bu yazı karşıma çıktı ve oldukça samimi anılar ve bir o kadar da doğru tespitler içerdiğini düşündüğüm için çevirip blogda yayınladım. İster Substack üzerinden ister Patreon üzerinden okuyabilirsiniz, keyif sizin.

Patreon: www.patreon.com/posts/90145796
Substack: umidgurbanov.substack.com/p/kurosavann-tarkovski-i…

Esen kalabilirseniz kalın, kalamazsanız canınızı sıkmayın bari.

2 years ago (edited) | [YT] | 185

Ufak Tefek Çeviriler

Hiç gereği yokken başıma iş almış bulunuyorum. Gerçi enikonu düşününce yaşamın başına iş almaktan (bazen de başına umulmadık işlerin açılmasından) ibaret olduğunu da kolaylıkla görebiliriz. Meseleye böyle alakasız bir bakımdan yaklaştığım için kendimi asla affedemeyeceğimin altını hınçla çizerek tam olarak neden bahsettiğimi aktarmak isterim.

Karl Popper ile Ernst Gombrich 1988 tarihinde bir araya gelmiş ve felsefeden, sanattan, tarihten, demokrasiden, toplumdan ve olur olmadık konulardan konuşmuşlar. Tam olarak nelerden nasıl bahsettiklerini ise Ağustos sonunda veya en kötü Eylül başında kanalda izleyebileceksiniz. En azından temennim ve çabam bu yönde olacak. Başarısızlığa uğrama ihtimalimin saklı olduğunu söylememe ise gerek bile duymuyorum.

Başıma aldığım iş, tam da bundan ibaret işte. Yüzümün kara çıkmaması için elimden geleni ardıma koymayacağım. Esen kalmayı alışkanlık haline getirmeniz dileğiyle.

2 years ago | [YT] | 289

Ufak Tefek Çeviriler

Ben, Kendim ve Birtakım Aforizmalar
umidgurbanov.substack.com/p/ben-kendim-ve-birtakm-…

Geçtiğimiz gün "ocakta yemeğim var" iken boşlukta karaladığım ipe sapa gelmez (ve bir yere varmaz) görüşlerim ile beraber Nassim Nicholas Taleb'in kitabından seçip koyduğum birtakım aforizmaların yer aldığı ufak tefek bir blog yazısı.

Blogu ziyaret edince karşınıza e-posta adresiniz ile yazı bültenine abone olmak isteyip istemediğinize dair yazı çıkacak. Orada e-posta adresini girerseniz yeni paylaşacağım yazılar e-posta adresinize yollanacak. Beğenmezseniz sonra bültenden kolaylıkla ayrılabiliyorsunuz da, size kalmış yani.

Esen kalma ile ilgili ayrıntılı bir planınızın olmasını umarım.

2 years ago (edited) | [YT] | 82

Ufak Tefek Çeviriler

Hannah Arendt'ın 1964 tarihli 72 dakikalık röportaj kaydının çevirisine başladım. Şayet her şey umduğum gibi giderse ki, genelde gitmez, Nisan ayı sonuna doğru kanalda izleyebileceksiniz videoyu.

Epeydir uzun metraj bir kayıt çevirmediğim için biraz paslanmış (diğer ve daha doğru bir tanımla tembelleşmiş) olmamı göz önüne alarak, olası bir "öff, bitmiyor bu ya, bırakıyorum" şeklinde vuku bulabilecek bir vazgeçme ihtimaline karşı çeviri duyurusunu kanalda paylaşıyorum. İşlerin sıkıcılaşmaya başladığı noktada bu duyuru aklıma gelir de belki biraz ar ederim diye umuyorum.

İşbu sebeple, baktınız ay sonuna geldik ve ortada bir video bulamadınız, lütfen yakama yapışmayı ve (mümkün mertebe kalp kırıcı olmadan) beni rencide etmeyi ihmal etmeyin. E tabii bu süreçte sağlıcakla kalma misyonunu da el verdiğince sürdürürseniz oldukça başarılı bir iş yapmış olursunuz.

2 years ago | [YT] | 415