Стихотворные переводы с сохранением размера, смысла, настроения и культурно-исторического контекста оригинала. Не подстрочники, не дословные переводы.
Основная задача поэтического перевода - сохранить стихотворный размер оригинала. Стихотворный размер определяется не мифическим "ритмом", а количеством слогов и структурой ударений, поэтому неточный термин "эквиритмика" (результат прямой бездумной транслитерации) здесь не используется.
Следование стихотворному размеру не позволяет использовать прямой (в лоб, слово в слово) перевод оригинала. Прямой перевод стихотворения (без рифмы и размера) именуется подстрочником.
Кроме стихотворного размера, поэтический перевод (в идеале) сохраняет и рифмованную сетку оригинала. Добавление "лишних" рифмованных пар (троек и т.д.) в переводе допустимо, отказ от рифмы - нет.
Наконец, перевод песни должен позволять её исполнение на языке перевода - без скороговорки, лишних пауз, искажённых ударений, труднопроизносимых слов и прочего.


Alex Dragoman

Ну, что, дружно ждём KCD-2?

1 year ago | [YT] | 1

Alex Dragoman

Новая песня от Гэвина Данна (Miracle of Sound).

2 years ago | [YT] | 1

Alex Dragoman

Почти новогодняя песня из самого новогоднего фильма.

2 years ago | [YT] | 0

Alex Dragoman

Такое впечатление, что у меня появилось сообщество. Ну, что ж, замечательно. Поздравляю моих немногочисленных (надеюсь, пока немногочисленных), а оттого ещё более ценных подписчиков с Новым годом.

2 years ago (edited) | [YT] | 3