子瑩◈聲音留軌◈

#晚安大小姐 #やれやれ
我見やれやれ後面一句韓文 , 是翻譯成「擋不住的大小姐」。我估意思是,大小姐要做什麼,他們都擋不住。 呼應番日文やれやれ 本來係日文嘅種感嘆詞,多數後面會跟「しょがない」,意同仕方ない。
仕方= 方法,做法,手段 , ない = 沒有
やれやれ , しょがない。就會變成「真係無晒你辦法」嘅感嘆句。
粵語好少會講「真係無晒你辦法」咁文雅。(其實因為「真係無晒你辦法大小姐」太長XDD
所以我將粵語版就改成係「やれやれ 無你符呀大小姐」囉

------

#晚安大小姐 #やれやれ
因為やれやれ是男性用語,所以女僕版就變了あらあら
執事版用「無你符」,因為有種寵的感覺(?)。似男性對女性說的話。
女僕版用「無你修」
在我心目中,「無你修」可以係男對男的說, 或女對男的說。
「無你符」相對地比「無你修」,多咗種投降嘅感覺。
well,無考究,純粹出於感覺。
兩個版本嘅語尾都有微妙地不同

1 year ago | [YT] | 17