'원문에 오해의 소지가 있어서 정정한다'고 하는데 게관위에서 전혀 연락온 거 없다고 한 거 보고 거짓말 한 것이 걸려서 그런 것인지, 영어 원문을 한국으로 그대로 직역했던 데서 오는 번역상의 문제였는지는 MS 자신들만이 알겠지만 전자든 후자든 MS의 잘못은 맞는 것 같습니다.
'현지화가 충분하지 않았던 점'은 대체 뭘 이야기하는지 모르겠네요. 애시당초 현지화 하지도 않았고! 할 예정도 없는데 말이죠!
한번은 실수, 두번은 습관, 세번은 고의, 네번은 악의라는 말이 있죠. 공식 사과(?) 기준 제발 세번 이상까지 가는 일이 없기를 바래봅니다. (하지만 불안하네요)
P.S 한국에서 Xbox 브랜드에 대한 인식과 이미지는 앞으로 더 안 좋아질 거라고 저는 봅니다. 단순 엘더스크롤4 하나로 보기 전에...
최근 수많은 퍼스트파티 타이틀의 무성의한 한글화, 검수조차 제대로 되지 않은 한글화, 심지어 한글화도 아니면서 한글 지원할 것 처럼 광고 다 해놓고 뒷통수 친 게임은 지금도 사과조차 없고...
ai 번역보다도 못한 퀄리티의 한글화를 넘어, 발매 직전 한글 지원여부를 빼버리고 1개월 후, 그리고 뒤늦게 반년 후 한글패치 해준다는 공지까지...
사과문은 2개 업데이트 되었지만 개인마다 다르겠지만 제 머릿속에는 이미 그보다 많은 것들이 지나가다보니 마치 양치기소년을 보는 느낌마저 들 정도네요.
엘더스크롤?
지역락을 푼다? 그건 당연한 거고... 그 이상의 변화가 없다면 베데스다와 MS를 바라보는 저의 시각과 불신은 계속 지금과 같지 않을까 싶습니다. #Xbox#엘더스크롤4#Xbox미래는있을까
유정군의게임이야기
Xbox Korea, 엘더 스크롤 4: 오블리비언 리마스터드 사과문 표현 정정
"협력하고 있습니다"를 "협력할 예정입니다."로 정정했습니다.
출처 : x.com/Xbox_KR/status/1916295258352325034
'원문에 오해의 소지가 있어서 정정한다'고 하는데 게관위에서 전혀 연락온 거 없다고 한 거 보고 거짓말 한 것이 걸려서 그런 것인지, 영어 원문을 한국으로 그대로 직역했던 데서 오는 번역상의 문제였는지는 MS 자신들만이 알겠지만 전자든 후자든 MS의 잘못은 맞는 것 같습니다.
'현지화가 충분하지 않았던 점'은 대체 뭘 이야기하는지 모르겠네요. 애시당초 현지화 하지도 않았고! 할 예정도 없는데 말이죠!
한번은 실수, 두번은 습관, 세번은 고의, 네번은 악의라는 말이 있죠. 공식 사과(?) 기준 제발 세번 이상까지 가는 일이 없기를 바래봅니다. (하지만 불안하네요)
P.S
한국에서 Xbox 브랜드에 대한 인식과 이미지는 앞으로 더 안 좋아질 거라고 저는 봅니다. 단순 엘더스크롤4 하나로 보기 전에...
최근 수많은 퍼스트파티 타이틀의 무성의한 한글화, 검수조차 제대로 되지 않은 한글화, 심지어 한글화도 아니면서 한글 지원할 것 처럼 광고 다 해놓고 뒷통수 친 게임은 지금도 사과조차 없고...
ai 번역보다도 못한 퀄리티의 한글화를 넘어, 발매 직전 한글 지원여부를 빼버리고 1개월 후, 그리고 뒤늦게 반년 후 한글패치 해준다는 공지까지...
사과문은 2개 업데이트 되었지만 개인마다 다르겠지만 제 머릿속에는 이미 그보다 많은 것들이 지나가다보니 마치 양치기소년을 보는 느낌마저 들 정도네요.
엘더스크롤?
지역락을 푼다? 그건 당연한 거고...
그 이상의 변화가 없다면 베데스다와 MS를 바라보는 저의 시각과 불신은 계속 지금과 같지 않을까 싶습니다.
#Xbox #엘더스크롤4 #Xbox미래는있을까
6 days ago (edited) | [YT] | 155