Спасибо, мои дорогие, за теплый прием этого разбора! Мы обязательно устроим в телеграм-канале челлендж с выучиванием рэп-партий наизусть, похвастаемся своими переводами и собственными трактовками. Например, в 1 куплете есть слова "세상을 줬네 just for you." Я перевела сначала как "весь мир отдал - тебе", но сейчас я думаю, что это не совсем оно, правильно было бы понять как "отказался от мира - ради тебя" - вот так лучше складывается и с точки зрения английского языка, и по смыслу тоже! Что скажете?
LOVE KOREAN
Спасибо, мои дорогие, за теплый прием этого разбора! Мы обязательно устроим в телеграм-канале челлендж с выучиванием рэп-партий наизусть, похвастаемся своими переводами и собственными трактовками.
Например, в 1 куплете есть слова
"세상을 줬네 just for you."
Я перевела сначала как "весь мир отдал - тебе", но сейчас я думаю, что это не совсем оно,
правильно было бы понять как
"отказался от мира - ради тебя" - вот так лучше складывается и с точки зрения английского языка, и по смыслу тоже! Что скажете?
1 year ago | [YT] | 15