🇹🇼蔡秉宏
「常常再來喔!」用日語要怎麼說呢?🧑🏫大概有些懂日語的朋友會想:「這很簡單啊!應該是『またよく来てくださいね!』吧?」其實我也常常聽到會日語的台灣朋友這樣對我說:「よく来てください。」但事實上,「よく+来て」這個組合在日語中並不存在!所以當日語母語者聽到「よく来てください」時,會覺得有一點奇怪(當然意思還是聽得懂的)。因此,這句話自然的日語翻譯應該是「また来てくださいね。」或是「たくさん来てくださいね。」「よく」這個詞不用加上去。這個應該有很多人不知道吧?🧑🏫〜補充說明〜「よく+来る/来た」這樣的用法是有的(「よく+行く/行った」也一樣)。「私はよく桃園球場に来ます。」(我常常來桃園球場。)「学生の頃私はここによく来た。」(學生時代我常常來這裡。)還是「よく来たね〜」這句話主語不同,意思也會變。① 我(回顧過去)常常來這裡。——帶有懷舊的語氣② 你能來真不容易啊。——帶有稱讚、感嘆的語氣順帶一提,在關西腔裡,「よく」會變成「よう」。希望能成為日語學習者的參考🙂
1 month ago | [YT] | 0
🇹🇼蔡秉宏
「常常再來喔!」用日語要怎麼說呢?🧑🏫
大概有些懂日語的朋友會想:「這很簡單啊!應該是『またよく来てくださいね!』吧?」
其實我也常常聽到會日語的台灣朋友這樣對我說:「よく来てください。」
但事實上,「よく+来て」這個組合在日語中並不存在!
所以當日語母語者聽到「よく来てください」時,會覺得有一點奇怪(當然意思還是聽得懂的)。
因此,這句話自然的日語翻譯應該是「また来てくださいね。」或是「たくさん来てくださいね。」
「よく」這個詞不用加上去。
這個應該有很多人不知道吧?🧑🏫
〜補充說明〜
「よく+来る/来た」這樣的用法是有的(「よく+行く/行った」也一樣)。
「私はよく桃園球場に来ます。」(我常常來桃園球場。)
「学生の頃私はここによく来た。」(學生時代我常常來這裡。)
還是「よく来たね〜」這句話主語不同,意思也會變。
① 我(回顧過去)常常來這裡。——帶有懷舊的語氣
② 你能來真不容易啊。——帶有稱讚、感嘆的語氣
順帶一提,在關西腔裡,「よく」會變成「よう」。
希望能成為日語學習者的參考🙂
1 month ago | [YT] | 0