Юрий Стогниенко

Вавилонская блудница.
«И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы» Откр. 18:2.
Словосочетание «Вавилонская блудница» отсутствует в оригинальном тексте и ни где не встречается в Священном Писании. Иоан использует выражение «Вавилон великий» и «Вавилон город великий». «… пал, пал Вавилон великая блудница…» Откр. 18:2. В синодальном переводе слово блудница выделено отдельным шрифтом, что говорит о его отсутствии в первоисточнике.
В оригинале Апокалипсиса, слово Βαβυλών (Вавилон) – это имя собственное, географическое название. Оно женского рода, что подтверждается артиклями и прилагательными рядом с ним в тексте. Наверное, именно поэтому переводчики добавили слово блудница, потому что «Вавилон великая» не звучит и ещё потому, что «… яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы» Откр. 18:2.
Слово город на греческом это πόλις и произносится как пόльйс. Это существительное женского рода. Сегодня мы используем, происходящее от греческого, слово полис. «… пал, пал Вавилон город великий…» Откр. 14:8. Слово великий в оригинале это μέγας, которое произносится как мэ́гас. Это выражение, используемое апостолом, можно перевести как «пал, пал Вавилон мегаполис».

3 months ago | [YT] | 137