일본어, 대부분 노래 번역해서 올린 채널입니다.
개인적인 사정이 생겨, 신청은 받지 않고 있습니다.



번역하니

대체 무슨 생각을 한 건지 업로드 날짜 잘못 설정해놨다가 하루 일찍 영상을 올려버렸고
그래서 이번주 연재분에 나온 노래를 또 작업해서 예약해놨습니다



라는건 농담입니다~
에이 제가 그렇게 바보일 리 없잖아요~
그냥 노래 하나 더 소개하고 싶어서 그런 거죠~
에이 절 뭘로 보시고 하하~
하하......

말 걸지 말고 저리 가요

2 months ago | [YT] | 9

번역하니

"평범한 경음부"로 검색했다가 터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

4 months ago | [YT] | 13

번역하니

평범한 경음부가 지난달 28일 부로 한국에도 출판됐습니다. 2주 이상 늦게 알았네요.
그런데 JASRAC 저작권을 뚫지 못했는지, 가사를 다 지우고 음표만 넣었다는 것 같습니다.
사용된 악곡들이 스토리에서 중요한 역할을 하는 만화고, 그래서 저도 번역 영상을 만들던 건데, 안타깝게 됐습니다.

5 months ago | [YT] | 13

번역하니

요즘 영상 시리즈로 쭉 올리던거
일을 시작했는데 너무 빡세다보니 반대급부로 게임이 너무 재밌습니다
그래서 한동안 쉽니다
연말쯤 재개할 것 같습니다

11 months ago | [YT] | 14

번역하니

오랜만입니다.
이번에는 비공식 영상이 하나도 없는걸 보아하니 저작권이 빡센 곡 같아서
영상은 안올리고 가사만 올립니다.

https://youtu.be/wbFFBUmDwwY
이 곡입니다.

먼저 제목에 대해서
제목이 猫猫日和인데요.
먼저 猫猫는 고양이다움, 고양이스러움을 의미하는 단어로 쓰인 듯 보입니다.
日和는 보통 '~하기 좋은 날씨'로 쓰이는데요, 그래서 나무위키에서는 제목을 "고양이 날씨"라고 번역하고 있습니다. 그런데 가사를 아무리 봐도 날씨와는 비유적 관계도 찾기 어려워서 더 조사해봤습니다.

精選版 日本国語大辞典에서는 日和의 의미로 아래와 같은 것을 제시하고 있습니다.
事のなりゆき。事情。事態。状況。くもゆき。情勢。
동향, 사정, 사태, 상황, 정세 등입니다.
즉 猫猫日和는, '고양이가 맨날 하는 짓' 정도의 의미로 보입니다. 가사도 고양이의 제멋대로인 특징이 잘 드러나고 있죠.
의역을 조금 더 거친다면 '고양이의 나날' 정도가 어떨까 싶습니다.


夜は猫といっしょ(밤은 고양이와 함께)라는 애니메이션의 시즌2 ost입니다. 유튜브 공개형 애니메이션이라서, 국내 스트리밍 사이트에는 올라오지 않았다고 합니다만, 내용도 간단하고 영어 자막도 있어서 유튜브에서 보심에도 어려움이 없다고 합니다. 검색해보면 자막을 만든 분도 있는 것 같긴 합니다.
링크를 건 오피셜 뮤직비디오를 보아하니, 고양이 좋아하시는 분들은 너무 좋아하실 것 같습니다. 저도 자막 만들어서 어머니 보여드릴까 고민될 정도네요.


이하 가사 번역입니다.
영상을 만들지 않는 만큼 다듬는 과정이 없어 직역에 가까울 수 있으며
동시에 오역도 있을 수 있습니다.

気になることがありすぎて
키니나루 코토가 아리스기테
신경쓰이는게 너무 많아서

時間が足りないな
지카은가 타리나이나
시간이 부족해

意地悪をしてるわけじゃない
이지와루오 시테루 와케쟈 나이
심술을 부리려는 게 아니야

意地張ってるだけ
이지핫테루 다케
고집부리는 것 뿐

あなたが構ってくれなくても
아나타가 카맛테 쿠레나쿠테모
당신이 내 상대를 해주지 않아도

構わず向かうから
카마와즈 무카우카라
신경쓰지 않고 다가갈 거니까

あなたが構いたくなっても
아나타가 카마이타쿠 낫테모
당신이 내 상대를 해주려고 해도

構わないから
카마와나이카라
관심 없으니까
※위 4소절의 '상대해주다', '신경쓰다', '관심을 갖다'는 모두 같은 단어입니다.

大切なあなたの呼ぶ声がする
다이세츠나 아나타노 요부코에가 스루
사랑하는(소중한) 당신이 부르는 목소리가 들려

寄り添ってあげてもいいけど
요리솟테 아게테모 이이케도
다가가(달라붙어)주지 못할 것도 없지만

まだイッツショータイム!
마다 이츠 쇼-타임!
아직 It's show time!

走り出せ今
하시리다세 이마
달려나가 지금

あなたと逆に向かうけれど
아나타토 갸쿠니 무카우케레도
당신과 반대로 향하지만

本当は捕まえて欲しい
호은토오와 츠카마에테 호시-
사실은 붙잡아주길 원해

捕まったら噛みつくけれどね
츠카맛타라 카미츠쿠케레도네
붙잡으면 물겠지만 말야

いつだってあなたを待っているから
이츠닷테 아나타오 맛테이루카라
언제나(항상) 당신을 기다리고 있으니까


話したいことは山ほどある
하나시타이 코토와 야마호도 아루
이야기하고 싶은 건 산처럼 많아

言葉にしてしまうと
코토바니 시테 시마우토
입 밖에 내버리면

安い気持ちになっちゃうから
야스이 키모치니 낫챠우카라
가벼운(싼) 감정이 되어버리니까

目を閉じるだけ
메오 토지루다케
눈을 감을 뿐

大好きなあなたが隣にいる
다이스키나 아나타가 토나리니 이루
사랑하는(소중한) 당신이 곁에 있어

このままで眠りたいけれど
코노마마데 네무리타이케레도
이대로 잠들고 싶지만

まだゴールデンタイム!
마다 골-든 타임!
아직 Golden time!

眠れないほど
네무레나이호도
잠이 오지 않을 만큼

愛しい気持ちが膨らんで
이토시이 키모치가 후쿠라은데
사랑스런 마음이 커져서

触れたいなと思った時が触れ時
후레타이나토 오못타 후레토키
만지고 싶다고 생각했을 때가 만지기 좋을 때(만질 때)

まだ夜はこれから
마다 요루와 코레카라
밤은 이제부터 시작이야


(be alive, my everything you be alive)



まだtwilight time!
마다 twilight time!
아직 twilight time!

眠ったままのあなたもとても可愛いけど
네무웃타마마노 아나타모 토테모 카와이이케도
잠들어있는 당신도 아주 귀엽지만

遊びたいお腹空いたり
아소비타이 오나카 스이타리

こちらの準備は万端だ
코치라노 쥬은비와 마은타은다


まだイッツショータイム!
마다 이츠 쇼-타임!
아직 It's show time!

走り出せ今

하시리다세 이마
달려나가 지금

あなたと逆に向かうけれど

아나타토 갸쿠니 무카우케레도
당신과 반대로 향하지만

本当は捕まえて欲しい

호은토오와 츠카마에테 호시-
사실은 붙잡아주길 원해

捕まったら噛みつくけれどね

츠카맛타라 카미츠쿠케레도네
붙잡으면 물겠지만 말야

いつだってあなたを待っているから

이츠닷테 아나타오 맛테이루카라
언제나(항상) 당신을 기다리고 있으니까

1 year ago | [YT] | 8

번역하니

AKINO(from bless4)님이 부르신, 동명의 애니메이션 주제곡, 창성의 아쿠에리온(創聖のアクエリオン) 번역했습니다.

적을 말이 많습니다만, 이번에도 또 다 적어놓고 날려먹어서 요점만 적습니다.


먼저 아래의 부분에 대해서입니다.

   不死なる瞬き持つ魂
   후시나루 마타타키 모츠 타마시이
   죽지 않는 찬란함을 가진 혼

瞬き는 종종 반짝임->빛남->찬란함으로 번역이 되고, 영역에서도 이 부분을 brilliant로 번역했습니다.
그런데 일일사전을 뒤져보면 瞬き는 아래와 같은 의미입니다.

   1. 눈을 깜빡이는 것
   2. 빛이 켜졌다 꺼졌다 하거나, 밝아졌다 어두워졌다 하는 것

다시 말해, 이건 반짝임이 아니라 깜빡임에 가까운 의미가 되는거죠.
실제로 瞬きする間, 눈 깜빡할 사이라는 표현이 많이 쓰입니다.
그래서 이걸 이렇게 번역해도 되나, 의심을 많이 했습니다.
"죽지 않는, 하지만 순간을 살아가는 혼" 정도의 의미를 담아서 번역해야하지 않나 싶었습니다만
아무리 찾아봐도 다들 같은 번역을 채택하고 있어서 그냥 저도 따라갔습니다.
저는 그 애니메이션을 안봤다보니 자신을 가질 수 없었습니다.

이 노래의 가사는 작중 등장인물을 화자로 하고 있다고 합니다.
애니메이션을 보신 분들이 판단하시기 바랍니다.


다음은 독음 표기에 대한 부분인데요.

   八千年過ぎた頃から もっと恋しくなった
   핫센넨 스기타 코로카라 모옷토 코이시쿠 나앗타
   8천년 지났을 때부터 더 애달파졌어

이와 같이, 평소라면 앞 음절과 합해서 "못"이나 "낫"으로 적었을 것을, "옷"이나 "앗"이라고 적어두었죠.
이렇게 적은 것은, AKINO님이 그 음절을 명확하게 발음하시기 때문입니다.
독음을 적어달라는 이유 중에, "따라 부르고 싶어서"라는 이유가 있었는데, 그걸 생각하면 이렇게 적는게 맞지 싶습니다. 진작 이래야 했을까요.
물론, 평범하게 말할 때와는 다릅니다. "모옷토"가 아니라 "모(옷)토"가 됩니다. "못"이 살짝 장음이 되는 정도입니다.


또 오겠습니다.
항상 감사합니다.

2 years ago | [YT] | 16

번역하니

2주만에 커뮤니티 글입니다. 그동안 영상 올릴 때마다 글을 썼는데 깜빡했네요. 하나씩 정리하겠습니다.


1. 7 - 梅とら(LOLUET Cover) 영상은 완전삭제했습니다.
먼저, LOLUET님 측의 운영방침을 보자마자 비공개 처리를 했고, 메일로 사과와 함께 업로드 허가를 구했습니다.
LOLUET님 본인의 의향 및 운영방침상 어떤 목적이냐에 관계없이 금지하고 있으며, 추후 자체적으로 자막 지원을 고려 중이라고 하십니다.
관계자 분들이 이 글을 보실지는 모르겠습니다만, 다시 한 번 사과드립니다.


2. wake up your heart는 신청곡이었는데, 꽤 재밌었습니다.
영어 가사만 딸랑 올려놓기 싫기도 하고, 오랜만에 애니메이션을 넣어보고도 싶어서 해봤는데 꽤 그럴싸하게 된 것 같..았습니다만, 지금 생각에는 더 경험이나 실력이 있었다면 더 멋진 영상을 만들 수 있지 않았을까 싶네요.
배경화면도 적당한거 없나 싶었는데 캐릭터가 들어가지 않으면서 그럴싸한건 못찾았습니다.


3. 그 녀석...은 진짜 그냥 해봤습니다. 아무 생각 없었습니다.
사실 wake up your heart 2절 끝나고 간주에서 떠올랐어요.
그리고 더빙판도 노래가 좋긴 한데, 사실 번안을 하다만거같은 느낌이 남아있어서 했어요.
더빙판을 들어보면 아시겠지만, 마지막에 "루이루이루이루이"가 그대로 들어갑니다.
이 부분이 곡의 매력적인 부분인데, 번역을 할래야 할 수가 없는 부분이죠. 그래서 남겼겠지 싶습니다.

후렴구의 호흡이 상당히 길게 이어지는데, 이게 재밌어서 하나의 자막으로 구성하려 했고, 그러다보니 길어져서 애니메이션을 넣었습니다. 그런데 이게 모션블러를 안넣어서 자막이 좀 깨져 보이네요. 이제야 알았습니다...

그리고 2절 후렴구에서 상당히 뭔소린지 모르는 구절이 있어서 직역하다시피 했습니다. 어딘지는 보면 딱 아실듯 싶네요.


4. ANEMONE 엄청 재밌게 했습니다.
곡도 좋고 보컬도 잘 어울리고 가사도 흥미롭고 너무 좋았어요.
아실 분들은 알아보셨겠습니다만, 가사나 영상을 보건데, 요즘 로맨스 판타지 순정 만화 등등에서 유행하는 악역 영애물에서 영감을 얻은 듯 싶습니다.
말이 악역 영애물이지, 스토리를 요약해보면 '왕자의 약혼자였다가 오해나 누명, 음해가 쌓여서 파혼당함' 정도가 되겠네요.
저도 그 장르를 상당히 좋아해서 반가웠습니다.


이상입니다. 또 오겠습니다.

2 years ago | [YT] | 5

번역하니

어제 올린 영상 둘 다 비공개 처리했습니다.
목소리 하도 마음에 들어서 다른 곡도 작업하려고 했는데
트위터 들어가보니 금지돼있네요.
또 조사가 부족했습니다.
죄송합니다.

2 years ago | [YT] | 5

번역하니

梅とら님이 하츠네 미쿠를 이용해서 업로드하신 7이라는 곡을 LOLUET님이 커버한 노래
한글화 영상과 자막화 영상, 2개 업로드했습니다.

알고리즘의 인도로 보게 된 영상이었는데, 영상이나 곡의 컨셉 등이 제 취향이라서 시작했는데

커버하신 LOLUET님의 목소리가 들을수록 제 취향이라서 2버전으로 만들었습니다.
솔직히 작업량은 얼마 안됐지만요.

기존의 탬플릿을 쓸 수도 있긴 한데, 원본 영상에 비해 심하게 재미없는 영상이 될 것 같아서 안했습니다.

항상 Ado님의 노래를 들을 때마다, 가성 파트나 잔잔한 부분에서의 목소리가 개인적으로 아쉬웠는데, 그 부분까지 딱 제 취향이라서 너무 마음에 들었습니다.

이 곡만 그랬던건지는 몰랐지만, 자주 듣게 될 것 같네요.

두 영상에서 번역이 다른 부분이 있습니다. 아마. 저도 번역하면서 영상 작업 한거라서 좀 헷갈리네요.

한글화 영상은 원본 영상의 박스에 맞추느라 가사를 늘려서 그렇습니다.



또 오겠습니다.

2 years ago | [YT] | 5

번역하니

봇치 더 락 12화 삽입곡, 결속 밴드의 "별자리가 된다면(星座になれたら)" 업로드했습니다.

먼저 곡 제목은 직역하면 "별자리가 될 수 있다면"인데, "될 수 있다면"이라는 한국어는 "~~가 될 수 있다면 좋을텐데"라는 식으로 쓰이는데, 보통 이 경우에는 "~~가 된다면 좋을텐데"로도 쓸 수 있고, 특히 어감이 "된다면"이 더 좋다고 생각해서 "된다면"을 택했습니다.
공식 번역인 "별자리가 되고 싶어"는 오역이라는 평도 많고 저도 오역이라 생각해서 생각도 안했습니다.

영상 설명에도 적었듯이, 번안으로 상정하고 작업했습니다.
그래서 오역에 가까운 의역이 많습니다.
예를 들어서 "シグナル", "プリズム"를 "시그널을", "프리즘을"이라고 조사를 붙여서 번역했습니다만, 음절을 채우면서 마지막 발음을 일치시키기 위함입니다.
그런 부분 때문에 마음에 안드신다면 아쉽습니다.

들으면 아시겠지만, 기타 솔로가 원곡 버전이 아니라 애니메이션 라이브 애드리브 버전입니다.
DVD나 블루레이 6권에 수록됐다고 알고 있습니다만, "나만 유령이야(ワタシダケユウレイ)"랑은 다르게 전혀 안올라오길래 직접 편집해서 만들었습니다.
공식 버전에 기타 솔로 파트만 따로 넣었는데, 기타 솔로는 애니플렉스 채널에 있는, 편곡자 셀프 기타 커버 버전을 사용했습니다. 편곡자 분의 기타 소리가 너무 커서 줄였더니 다른 사운드가 너무 작아져서 MR, AR을 따서 넣었습니다. 별걸 다 한다 싶었습니다만, 만족스럽게 나왔으니 OK입니다.
잘릴지 어떨지는 잘 모르겠습니다. 원곡 버전의 번역 영상은 6개월째 안잘리는 것들이 있는데, 이건 제가 직접 편집으로 만들었다고는 해도 공개되지 않은 버전이라... 잘리면 어쩔 수 없죠.

앞부분 10초, 뒷부분 15초 정도가 빕니다.

사실 다른 분이 업로드한 "그 밴드(あのバンド)"의 애니메이션 인트로 애드리브 버전 영상을 보고서 만들었습니다.
그 파트에 대사가 절묘하게 겹치는데, 그걸 어떻게 잘 잘라서 작업하셨더라고요.
지금 생각하면 MR 따서 만드신건가 싶네요.



또 꼴리면 오겠습니다.

2 years ago | [YT] | 7